広告

Fuel to Fire (ドイツ語 訳)

  • アーティスト: Agnes Obel
  • 曲名: Fuel to Fire 8 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, ギリシャ語, スペイン語, ドイツ語, フランス語, ロシア語 #1, #2, #3
ドイツ語 訳ドイツ語 (commented)
A A

Benzin Ins Feuer

Willst du mich im Geiste haben oder willst du, dass ich weiterziehe?
Ich könnte dein sein, so sicher ich sagen kann,
Verschwunden sein, weit weg sein.
 
Rosen in der Parade, sie folgen dir
An deinen Strand, so sicher ich sagen kann,
Verschwunden sein, weit weg sein.
 
Wie Benzin ins Feuer.
 
In die Stadt gehen wir, in dein Versteck,
Wo die Türme wachsen, gegangen, um weit weg zu sein.
Singe still weiter.
 
Andächtige Worte werden im Verborgenen geweint,1
An deinem Strand, so sicher ich sagen kann,
Verschwunden sein, weit weg sein.
 
Oh, was für einen Tag haben wir uns ausgesucht?1
Von den Stunden zerrissen.
Alles, was ich dir sage,
Ist wie Benzin ins Feuer.
 
In die Stadt gehen wir, in dein Versteck,
Wo die Türme wachsen, gegangen, um weit weg zu sein.
Singen still weiter.
Niemals wissen wir, niemals geben sie preis,
Wo die Türme wachsen, nur du wirst sie sagen hören:
Singe still weiter,
Singe still weiter.
 
When there's no source given for the translation, I made it personally. In this case, please ask for permission first if you want to reprint it or use it as a base for another translation or use it in any other way online or offline. Thank you!
—————
Corrections are always welcome!
月, 29/01/2018 - 12:21にSiHo_92SiHo_92さんによって投稿されました。
金, 16/08/2019 - 08:11にSiHo_92SiHo_92さんによって最終編集されました。
著者コメント:

I couldn't translate the song literally. I had to interprate it because otherwise, it wouldn't make any sense in German. If anyone has a better translation, please tell me. Thanks!

英語英語

Fuel to Fire

コメント
SiHo_92SiHo_92    月, 29/01/2018 - 12:49

The song is nice and the lyrics are interesting, but I don't really understand them. So I had to interprate them because otherwise, it wouldn't make any sense in German. If anyone has a better translation, please tell me. Thanks!

Natur ProvenceNatur Provence    月, 29/01/2018 - 13:14

Ich fürchte, da sind einige Unstimmigkeiten in der deutschen Übersetzung, z.B.:

"Auf deine Stütze" : glaube, dass eher gemeint ist: > "an deinen Strand"

"weg sind, um verträumt zu sein" > gegangen, um weit weg zu sein

ZolosZolos    木, 15/08/2019 - 18:11

The source lyrics have been updated. Please review your translation.