Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Golden Brown (ロシア語 の翻訳)

ロシア語 の翻訳ロシア語
/英語
(metered, 詩的な, rhyming)
A A

Златовласка

バージョン: #1#2#3
Златовласка вобрала весь свет
И простыл ее огненный след.
Бег сквозь всю ночь
Нет сил превозмочь.
Мир так ласков, ведь здесь златовласка.
 
Каждый раз как финальный.
Приторочен на бриге к бизани.
В мир рощ и дубрав,
Разум забрав.
Мир так ласков, ведь здесь златовласка.
 
Златовласка - сирена,
Так сжигает гангрена.
Власть велика,
Ведет на закат.
Мир так ласков, ведь здесь златовласка.
 
Мир так ласков,
ведь здесь златовласка.
Мир так ласков,
ведь здесь златовласка.
 
ありがとう!
thanked 7 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
2019-05-02にPinchusPinchusさんによって投稿されました。
著者コメント:

Перевод сделан в ответ на предложение Uncommon изобразить героиню песни не героином, а девушкой. Получилось ли - судите сами.
Третьему переводчику, если он объявится, могу предложить использовать слово "огневушка" (огневушка-поскакушка)

英語
英語
英語

Golden Brown

コメント
IgeethecatIgeethecat    木, 02/05/2019 - 16:47

Златовласка вгоняет в краску
Огневушка шепчет на ушко
У сирены нашли гангрену
А улыбку проси у рыбки
Teeth smile

barsiscevbarsiscev    木, 02/05/2019 - 22:51

Плыл по морю клипер,
На клипере был шкипер,
А у шкипера был триппер.
(Классика)

PinchusPinchus    木, 02/05/2019 - 16:54

Спасибо, понимаю, что гангрена - первая на очереди потенциальных рифм. А мне нормально. С рабоче-крестьянской прямотой.

barsiscevbarsiscev    金, 03/05/2019 - 16:18

Помнится как халтурщик Ляпис-Трубецкой писал фигню:
Гаврила заболел гангреной,
Гаврила от гангрены слёг.

PinchusPinchus    金, 03/05/2019 - 16:55

Сляжешь тут, куда же денешься. Я вспомнил про синтетический наркотик под названием "крокодил" (в его состав входит кодеин, якобы именно поэтому в России кодеиновые лекарства без рецептов теперь не продают). На крокодиле люди сгнивают заживо, причем очень быстро.

barsiscevbarsiscev    金, 03/05/2019 - 17:11

Крокодил - наркоману ноги откусил. Да, он хищный.
Крокодил уже в прошлом, сейчас на рынке доминируют дешёвые китайские
синтетики: Спайсы, соли и.т.д. А что делать: Россия - нищая страна.
В богатых странах и наркота лучше, чище.

PinchusPinchus    金, 03/05/2019 - 17:23

Да, так и есть. Это я просто "гангрену" объясняю.

barsiscevbarsiscev    金, 03/05/2019 - 17:24

Ясно, да гангрена - неизбежное приложение к Крокодилу.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    土, 14/09/2019 - 20:24

А я и не знала, что это про героин. Век живи ))) А про героиню - вполне хорошо получилось, мне нравится.

PinchusPinchus    土, 14/09/2019 - 20:41

Я бы тоже не догадался. Нам 42 разъяснил - автор соседнего перевода. Посмотрите и его тоже, он интересный.

PinchusPinchus    日, 15/09/2019 - 12:15

Совершенно непонятно, как такое переводить. Я не слишком в теме, но мне кажется, что ассоциации будут совершенно непонятны уху русского наркомана. Жаль, не у кого спросить. Все знакомые наркоманы уже в лучшем мире.

St. SolSt. Sol    火, 17/09/2019 - 20:52

The key word in that song is cocaine, and all associations are about it:
кокаиновая дорожка, белый но в то же время золотистый, я - его служитель, и т.д.

PinchusPinchus    火, 17/09/2019 - 21:43

Никогда не видел. Думал, как стиральный порошок на вид, безо всякой золотистости.

silencedsilenced    火, 17/09/2019 - 22:59

"golden brown" is a name for heroin. I suppose it's because it turns that colour when cooked before use.
This said, though the song is famous for being all about heroin, the Stranglers themselves always denied it.
It was supposedly about some girlfriend with a light tan. The pun on heroin came only second.
The song's strong point is to set a peculiar mood. It could be about a lover or a drug just as well.

https://www.songfacts.com/facts/the-stranglers/golden-brown

Read about music throughout history