Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • Sadriddin Najmiddin

    Golnar → 英語 の翻訳

  • 5 回翻訳した
    アラビア語
    +4 more
    , トランスリタレーション #1, #2, ロシア語, 英語
共有
フォントサイズ
校正待ち
オリジナル歌詞
Swap languages

Golnar

گل سرخ خونه میشه بی تو پرپر
دلمجنون من میشه زیر و زبر
 
میشینم کنار در خونه تو
که بیای دوباره ببینم روی تو
 
گلنارم گلنار تاج سرم گلنار
از برای تو دل بیقرارم یار
 
گلنارم گلنار بال و پرم گلنار
چشم به راه تو منتظرم یار
 
کدوم در بزنم چاره بجوویم
غم دل را برای کی بگویم
 
همه بر دل عاشقم میخندن
همه دراشونو به روم میبندن. میبندن
 
گلنارم گلنار تاج سرم گلنار
از برای تو دل بیقرارم یار
 
گلنارم گلنار بال و پرم گلنار
چشم به راه تو منتظرم یار
 
کدوم در بزنم چاره بجوویم
غم دل را برای کی بگویم
 
翻訳

گلنار

my dear red flower, the home is decayed without you. my insane heart is gonna be disquietude
I sit beside the door to see your visage again
my dear Golnaar,Golnaar, my sweetheart Golnar,My eyes are longing to see you
my Golnaar,Golnaar, you are my golden crown, Golnaar, I'm waiting to see you my love
which door is there for me to knock to find a remedy ? whom is there for me to talk to about my grief ?
everyone laughs at my loving heart,everyone slams the door in my face, slams the door in my face
my dear Golnaar,Golnaar, my sweetheart Golnar,My eyes are longing to see you
my Golnaar,Golnaar, you are my golden crown, Golnaar, I'm waiting to see you my love
which door is there for me to knock to find a remedy ? whom is there for me to talk to about my grief ?
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Golnar のコレクション
Sadriddin Najmiddin: トップ3
コメント
tajiktextstajiktexts    月, 10/03/2014 - 07:44

dear GOLNOUSH could you please transliterate from farsi into english letters. I could then help with tajiki translation?

tajiktextstajiktexts    月, 31/03/2014 - 05:38

I have a few comments to improve english translations, as I believe some words used are not so commonly used, and look strange (at least to me).
disquietude = restless
I'm lubricious to see you = My eyes are longing to see you
my adjuvant Golnaar = you are my golden crown, Golnaar

also Golnaar is the female name which has a meaning as a flower of pomegranate.

golnoushgolnoush
   月, 31/03/2014 - 21:30

hello :)
thanks for your concern, I really do appreciate that :)
the point is I somehow think that every translator has a unique style.
I know the lyrics are in Tajik language, and as I'm a native Persian, I somehow overlooked the actual meaning and did some changes in the lyrics in order to make it closer to the persian. that's why maybe it's a little bit different in comparison to the original lyrics and it made some differences in the english translation.
as you said, Golnaar is a female name and I prefer not to translate it cause I think it's a special song that is dedicated to someone called Golnaar and it's better not to change that.
I will change the Lubricious like you said cause I think it's much closer to the meaning. thanks for that.
and of course I will change adjuvant to crown cause I think it's really closer to the original Tajik lyrics.
I really thank you so much and hope we will be in touch for the other coming translations :)
thank you again :)
wish you the best :)