Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
翻訳
Swap languages

Fijn voor je

[Intro]
Ah
 
[Vers 1]
Nou, fijn voor je, volgens mij ben je makkelijk verdergegaan met je leven
Je vond een nieuw meisje en je had er maar een paar weken voor nodig
Weet je nog dat je zei dat je alles voor me wilde doen?1
(Ah-ah-ah-ah)
En fijn voor je, volgens mij heb je aan jezelf hebt gewerkt
Nu ik er over nadenk zie ik dat de therapeut die ik voor je gevonden had daadwerkelijk helpt
Nu kun je een betere man zijn voor je splinternieuwe meisje
 
[Refrein]
Nou, fijn voor je, je ziet er gelukkig en gezond uit
Niet ik, als het ooit in je opkwam te vragen
Fijn voor je, je doet het goed daar zonder mij schatje
God, ik wou dat ik dat kon doen
Ik ben mijn verstand verloren, ik heb de hele nacht liggen te huilen op mijn badkamervloer
Maar het gaat compleet langs je heen, ik snap het echt niet2
Maar ik denk, fijn voor je
 
[Vers 2]
Nou, fijn voor je, ik schat in dat je alles krijgt wat je wilt
Je kocht een nieuwe auto en je carrière neemt ook een vlucht
Het is alsof wij nooit plaats heeft gevonden3
Lieverd, wat de neuk is daarmee aan de hand? (Huh?)
En fijn voor je, het is alsof je me nooit ontmoet hebt
Weet je nog toen je aan God zweerde dat ik de enige persoon was die jou ooit begreep
Nou, fuck dat en fuck you
Je hoeft nooit te kwetsen op de manier dat je weet dat ik zou doen4
 
[Refrein]
Nou, fijn voor je, je ziet er gelukkig en gezond uit
Niet ik, als het ooit in je opkwam te vragen
Fijn voor je, je doet het goed daar zonder mij schatje
God, ik wou dat ik dat kon doen
Ik ben mijn verstand verloren, ik heb de hele nacht liggen te huilen op mijn badkamervloer
Maar het gaat compleet langs je heen, ik snap het echt niet2
Maar ik denk, fijn voor je
 
[Breek]
Ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah
 
[Brug]
Misschien ben ik te emotioneel
Maar jouw apathie is als een wond in zout5
Misschien ben ik te emotioneel
Maar misschien gaf je nooit een zier
Misschien ben ik te emotioneel
Maar jouw apathie is als een wond in zout
Misschien ben ik te emotioneel
Maar misschien gaf je nooit een zier
 
[Refrein]
Nou, fijn voor je, je ziet er gelukkig en gezond uit
Niet ik, als het ooit in je opkwam te vragen
Fijn voor je, je doet het goed daar zonder mij
Schatje, als een verdomde sociopaat ben ik mijn verstand verloren
Ik heb de hele nacht liggen te huilen op mijn badkamervloer
Maar het gaat compleet langs je heen, ik snap het echt niet2
Maar ik denk, fijn voor je
 
[Outro]
Nou, fijn voor je, volgens mij ben je makkelijk verdergegaan met je leven
 
  • 1. Letterlijk: To give the world: De wereld geven
  • 2. a. b. c. Letterlijk: To be unaffected: ongeschonden zijn
  • 3. [i]Wij heeft[/i] klinkt hier erg onnatuurlijk. Toch is het niet onnatuurlijk. Als je de wij met klemtoon uitspreekt, dan klopt het al beter. Daarnaast moet je het woord wij niet lezen als een persoonlijk voornaamwoord, maar als vervanging voor onze relatie/ons samenzijn.
  • 4. In plaats van kwetsen zou je to hurt hier ook kunnen vertalen met pijn doen
  • 5. Figuurlijk: zout in de wond strooien. Ook Engelstaligen zouden iets zeggen als 'to rub salt in/into the wound. Ik denk persoonlijk dat hier bedoeld wordt dat de apathie zó veel pijn doet dat de metafoor van een paar korreltjes zout niet voldoende is, je wond in een zak zout stoppen komt meer in de buurt van de pijn die ze willen uitbeelden.
オリジナル歌詞

good 4 u

元の歌詞を見るにはここをクリック (英語)

コメント
MarloesMarloes    火, 03/08/2021 - 14:25

Hallo! Als reactie op de aangevraagde proofreading zijn hier de dingen die mij zijn opgevallen:

1. Ik zou 'I guess' vertalen met 'ik denk/ik neem aan' in plaats van 'klaarblijkelijk'. 'Klaarblijkelijk' betekent 'duidelijk', en klinkt naar mijn idee te zelfverzekerd als vertaling van 'I guess'.
2. Ik twijfel over 'mijn gedachten verloren' als vertaling van 'lost my mind', 'mijn verstand verloren' lijkt mij gangbaarder.
3. 'Wij heeft' in 'alsof wij nooit plaats heeft gevonden' klinkt onnatuurlijk. Misschien kan 'wij' hier worden veranderd in 'onze relatie/ons samenzijn'?
4. 'To hurt' betekent naast 'pijn doen' ook 'kwetsen'. Ik denk dat 'Je hoeft je nooit gekwetst te voelen' beter in de context van het liedje past dan 'Je hoeft nooit pijn te doen'.
5. 'Een wond in zout' klinkt als een erg letterlijke vertaling van de uitdrukking 'zout in de wond strooien' (de situatie alleen maar erger maken).
6. In het laatste refrein staat 'like a damn sociopath' in plaats van 'God, I wish that I could do that', maar de vertaling is hetzelfde als in de andere refreinen.

Verder ziet de vertaling er goed uit. Ik hoop dat je iets aan mijn feedback hebt.

gekleurdehagelslaggekleurdehagelslag
   水, 04/08/2021 - 20:13

Dankjewel voor je feedback, hier kan ik zeker wat mee!

1) Dit was inderdaad een van de dingen waar ik tegenaan liep. Hier ga ik nog even naar kijken, hoe ik er een beetje een soepele zin van kan maken;
2) Neem ik over;
3) Ik denk dat 'wij heeft' op papier iets minder goed werkt dan in spreektaal, omdat je bij de laatste de klemtoon goed op wij kan leggen. Persoonlijk vind ik 'wij heeft' als vertaling wel mooier, dus ik ga jouw suggestie in de voetnoot erbij ga zetten;
4) Ga ik ook overnemen;
5) Dit was voor mij ook een struikelpunt. Ga ik dit letterlijk vertalen of niet? Ik ga je suggestie overnemen en dan zet ik in een voetnoot er wel bij wat de letterlijke vertaling is. EDIT: ik heb het woordenboek er nog even bij gepakt en voor Engelsen is de manier zoals het in het lied gebruikt wordt ook niet natuurlijk. Ik ga het andersom doen: ik laat mijn vertaling staan en ik zet er een voetnoot bij;
6) Neem ik ook over, want dat is gewoon een domme knip+plak-fout.