広告

Gozar la vida (英語 訳)

  • アーティスト: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • 曲名: Gozar la vida 6 回翻訳しました
  • 翻訳: セルビア語, トルコ語, ポーランド語, ロシア語 #1, #2, 英語
  • リクエスト: オランダ語
英語 訳英語
A A

Enjoy life

Let me tell you a little something
I know that you'll like it.
I was born so many times
I don't want to die anymore.
 
I've been saved in so many wars
I got tired of crying
And now that I am back
I want to live life more.
 
Some are born with everything, and other with almost nothin'
but we all carry a tickets that says
beginning and end, gentleman
 
Chorus:
Gentleman, one has to enjoy life
the time will pass you by soon
enjoy what you have
so that when you leave, you bring nothing
Gentleman
 
2x
 
There are friends forever, and others come and go,
but we all live in a roulette
that doesn't stop, gentleman
 
Walk down the road, don't be afraid,
because those who criticize, in reality criticize themselves
and search for your luck
because nothing is written, don't look back.
 
Gentleman, enjoy life
Gentleman, think no more
and live the way you can
Gentleman enjoy, live until the end
 
金, 01/03/2013 - 19:56にfraser.gibson1fraser.gibson1さんによって投稿されました。
Valeriu RautValeriu Rautさんによるリクエスト
5
あなたの評価: None Average: 5 (2 votes)
スペイン語スペイン語

Gozar la vida

"Gozar la vida"の翻訳を手伝ってください。
Julio Iglesias: トップ3
コメント
Valeriu RautValeriu Raut    金, 01/03/2013 - 21:10
5

Only:
Que los que critican se critican ellos > let the critics criticize THEMSELVES

roster 31roster 31    金, 01/03/2013 - 22:37

I would say, "that those who critizice, critizice themselves"

Is the following clear?:
"I've saved in so many wars" --> Me he salvado en tantas guerras
"I've tyred of crying" --> Me he cansado de llorar

Wouldn't it be, "I have been saved in so many wars", o "I was saved..."
and,
"I'm tyred of crying", or "I got tyred..."?

fraser.gibson1fraser.gibson1    土, 02/03/2013 - 20:46

Thanks to both. Those lines weren't clear, I've edited them per your suggestion.

roster 31roster 31    月, 04/03/2013 - 01:47

I really thinK that the correct translation is "that those who critizice, critizice themselves". Otherwise it would be "se critiquen" (subjuntive).

Meaning: When you critizice, there is no need of critizicing you because it's obvious the kind of person you are. (you did it yourself)

Valeriu RautValeriu Raut    月, 04/03/2013 - 08:09

Yes Rosa, I agree with you.
The translation should be:
Que los que critican se critican ellos => That those who critizice - critizice themselves