広告

Gwendolyne (German) (英語 訳)

  • アーティスト: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • 曲名: Gwendolyne (German) 3 回翻訳しました
  • 翻訳: ポーランド語, 英語 #1, #2
ドイツ語

Gwendolyne (German)

Du heißt Gwendolyne,
Mein Traum heißt wie du,
Denn immer noch zieh’n
Die schönen Gedanken
Zu dir, Gwendolyne.
Die Stimme ist da,
Ich frag': „Wirst du bleiben?“
Und du sagst: „Ja“.
 
Das sind ja alles Träume am großen Meer,
Das Lied der grünen Wellen ist heute so schwer,
Die schönen weißen Schiffe, die fahren zu dir.
Sie tragen dich dann mit hierher zu mir.
 
Oh ja, das sind die Blumen, und die welken bald,
Aber meine Liebe, die wird niemals alt.
Mein Lied von der Erinnerung, das ist die Zeit,
Es klingt in mir noch heut’:
 
Mmm, mmm, mmmm, mmm,
Mmm, mmm, mmmm, mmm,
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la,
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la,
mmm mmm, mmmm, mmm,
mmm mmm, mmmm, mmm…
Den Namen Gwendolyne.
 
Meine Lieder, Gwendolyne,
Singen immer nur von dir.
Oh, komm wieder, Gwendolyne,
Oh, komm einmal her zu mir,
Alle meine Träume sind…
 
Ja, in, ja, in Gwendolyne
Mmm, mmm, mmmm, mmm,
Mmm, mmm, mmmm, mmm,
Mmm, mmm, mmmm, mmm…
 
Die Wellen, die rauschen,
Das Meer, das Meer singt
Den Namen Gwendolyne…
 
木, 22/03/2018 - 19:03にDanielZDanielZさんによって投稿されました。
月, 04/02/2019 - 18:10にDiazepan MedinaDiazepan Medinaさんによって最終編集されました。
英語 訳英語
Align paragraphs
A A

Gwendolyne

バージョン: #1#2
Your name is Gwendolyne,
And so is my dream's,
Because still
beautiful thoughts pull me
to you, Gwendolyne,
I hear the voice [lit. the voice is here]
I ask: "Will you remain?"
And you say: "Yes"
 
These are indeed all dreams amidst the immense sea,
song of the green waves now is so sorrowful,
The beautiful white ships that travel toward you.
They carry you then, here to me.
 
O, yes, these are the flowers, and the withering soon,
but my love will be none other.
My song of reminiscences, such is time...
She rings in me even today.
 
Mmm, mmm, mmmm, mmm,
mmm, mmm, mmmm, mmm,
la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la,
mmm mmm, mmmm, mmm,
mmm mmm, mmmm, mmm…
The name Gwendolyne
 
My songs, Gwendolyne,
me singing always only of you.
O, come again, Gwendolyne,
O, come again here to me,
this would be all of my dreams...
 
Ja, in, ja, in, ja, in Gwendolyne
mmm, mmm, mmmm, mmm,
mmm, mmm, mmmm, mmm,
mmm, mmm, mmmm, mmm…
 
The waves, they roar,
the sea, the sea sings
the name Gwendolyne...
 
木, 22/03/2018 - 19:17にDanielZDanielZさんによって投稿されました。
水, 18/04/2018 - 02:25にDanielZDanielZさんによって最終編集されました。
"Gwendolyne (German)"の翻訳をもっと見る
英語 DanielZ
Julio Iglesias: トップ3
コメント
AldefinaAldefina    土, 24/03/2018 - 17:00

The lyrics have been corrected. You may want to correct your translation.

Sorry for the inconvenience.

AldefinaAldefina    土, 24/03/2018 - 17:45

Sorry, Daniel, I overlooked something: "rauschen" and not "Rauschen".

And I see you're also the fan of Julio Iglesias. Regular smile Nice, but prepare for the competition with the greatest translator of Julio's songs in the world. Wink smile

DanielZDanielZ    土, 24/03/2018 - 17:50

That was a GREAT catch! Much appreciated for helping to improve this translation.

AldefinaAldefina    月, 26/03/2018 - 15:46

Actually it was easy to correct, because it's "das Rauschen" and not "die Rauschen". Of course in plural it's "die", but that wouldn't have made sense in the context.

CoopysnoopyCoopysnoopy    月, 26/03/2018 - 13:32

In stanza 1 I understand: "Die Stimme ist da"
In stanza 3 I understand: "Mein Lied von der Erinnerung"
In stanza 5 I understand: "Meine Lieder, Gwendolyne,
Singen immer nur von Dir."
and: "Oh, komm einmal her zu mir,"
In stanza 6 I understand: "Ja, in, ja, in Gwendolyne"