ありがとう! ❤ | ||
*tytuł: Gdybyśmy (nigdy) tak bardzo nie kochali
Nawiązanie do wiersza Roberta Burnesa: "Ae Fond Kiss, And Then We Sever" (1791) http://www.robertburns.org/works/358.shtml
Gdybyśmy dziećmi nie byli,
Gdybyśmy ślepo nie kochali,
Nie żegnali, nie spotykali się,
Tęsknoty nie poznalibyśmy.
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
*Had we never loved so kindly - Если бы мы не любили так нежно.
Это неточный перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Р. Бернса «Один нежный поцелуй», или, иначе, «Parting song to Clarinda» («Прощальная песнь к Кларинде»). Первая строка в точном переводе: «Если б мы никогда не любили так нежно...».