広告

Hallelujah (フランス語 訳)

  • アーティスト: Jeff Buckley (Jeffrey Scott Buckley)
  • 共演者: Leonard Cohen, Alexandra Burke, Bon Jovi, The Tenors, Il Divo, Pentatonix, Rufus Wainwright, Susan Boyle
  • 曲名: Hallelujah 23 回翻訳しました
  • 翻訳: アラビア語, イタリア語 #1, #2, オランダ語, ギリシャ語 #1, #2, サーメ語, スウェーデン語, スペイン語, セルビア語, チェコ語, トルコ語 #1, #2, ドイツ語 #1, #2, ハンガリー語, フィンランド語 #1, #2, フランス語, ヘブライ語, ポルトガル語, ラテン語, ロシア語
フランス語 訳フランス語
A A

Hallelujah

J'ai entendu qu'il y avait un accord secret
Que David jouait et cela plaisait au Seigneur
Mais tu ne t'intéresse pas vraiment à la musique, n'est-ce pas ?
Ça fait un peu comme cela, la quarte, la quinte
L'accord mineur tombe et l'accord majeur s'élève
Le roi déchu compose l'Hallelujah.
 
Hallelujah...
 
Ta foi était forte mais tu avais besoin de preuves
Tu l'as vue se baignant sur la terrasse
Sa beauté et le clair de Lune t'ont renversé
Elle t'a attaché sur sa chaise de cuisine
Elle a cassé ton trône et coupé tes cheveux
Et de tes lèvres elle a dessiné Hallelujah.
 
Hellelujah....
 
Bébé, j'ai été ici avant
J'ai vu cette pièce et j'ai marché sur ce sol
J'avais l'habitude de vivre seul avec de te connaitre
J'ai vu ton drapeau sur ton arche de marbre
Mais l'amour n'est pas une marche de victoire
C'est un Hallelujah froid et brisé.
 
Hallelujah
 
Il avait un temps où tu me laissais savoir
Ce qui se passait vraiment dessous tout ça
Mais maintenant tu ne me montres plus jamais ça, n'est-ce pas
Mais souviens-toi du moment où je bougeais en toi
Et la sainte colombe aussi
Et chaque souffle que nous respirions était un Hallelujah
 
Hallelujah...
 
Bien, il y a peut-être un Dieu là-haut
Mais tout ce que j'ai toujours appris de l'amour
Était comment tuer quelqu'un qui t'as surpassé
Ce ne sont pas des pleurs que tu entends la nuit
Ce n'est pas quelqu'un qui a vu la lumière
C'est un Hallelujah froid et brisé
 
Hallelujah...
 
木, 08/07/2010 - 11:28にMarine GauchardMarine Gauchardさんによって投稿されました。
DrewDrewさんによるリクエスト
著者コメント:

Hallelujah : Louez Dieu.

英語英語

Hallelujah

コメント
MarilouMarilou    木, 08/07/2010 - 15:51

Quelques suggestions
À la fin du 2e couplet, "drew" ne veut pas dire "dessiné", plutôt "tiré" ou "prélevé".
3e ligne du 3e couplet, "avant de te connaître" au lieu de "avec".
2e ligne du 4e couplet, "below" "en-bas" plutôt que "dessous", la terre pas rapport au ciel
Très belle traduction