広告

Have You Ever Really Loved a Woman (Un regalo que te dio la vida) (英語 訳)

  • アーティスト: Il Divo
  • 曲名: Have You Ever Really Loved a Woman (Un regalo que te dio la vida) 2 回翻訳しました
  • 翻訳: フランス語, 英語
英語 訳英語
A A

A gift that Gave You Life

If you need her like water
If she is your highest need
If you are happy because of her love
And the world is grey when she is not there
If you can’t imagine living without seeing her
Without doubt she is the woman that you dreamed about
 
If she loves you and is the love of your life
Give her everything and love her immeasurably.
Show her daily that she is your queen
Your spoilt one, that to know her was a miracle
A gift that gave you life
 
If for you there is no other you have to take care of her
Don’t make her cry, if she understands you
And is your hideout, make her your real friend
And she will be yours until you die you will see
That she won’t go away or betray (you)
 
If she loves you and is the love of your life
Give her everything and love her immeasurably.
Show her daily that she is your queen
Your spoilt one, that to have met her was a miracle
A gift that gave you life
 
Make her feel like a woman when (you make) love (to her)
Conquer her skin, give her your being
And she will be your light in every waking moment
 
If you can’t imagine living without seeing her
Without doubt
 
If she loves you and is the love of your life
Give her everything and love her immeasurably.
Show her daily that she is your queen
Your spoilt one, that to know her was a miracle
A gift that gave you life
 
That to know her was a miracle
A gift that gave you life
 
土, 02/03/2013 - 16:09にOld RomanticOld Romanticさんによって投稿されました。
木, 01/08/2013 - 22:15にArenaL5ArenaL5さんによって最終編集されました。
著者コメント:

I have amended this in light of the helpful comments made by Arenal 5

4
あなたの評価: None Average: 4 (1 vote)
スペイン語スペイン語

Have You Ever Really Loved a Woman (Un regalo que te dio la vida)

"Have You Ever Really..."の翻訳をもっと見る
英語 Old Romantic
4
コメント
ArenaL5ArenaL5    土, 02/03/2013 - 22:42
4

I think this is a bit literal in places, but as you're the one that speaks native English, you'll edit your translation better than I can.

Some sligthly incorrect lines:
·"Haz que se sienta mujer al amar" is closer to "Make her feel like a woman when [you make] love [with her]" (that construction is a bit ambiguous, but I think that's how any Spaniard would understand it.)
·You understood correctly "Show her daily that she is your queen / Your spoilt one, that to know her was a miracle", but does that make sense in English? I wouldn't know where to connect "that to know her was a miracle" to, but I'm no native, so I'm maybe misblaming here. (I'd probably just add a "show" in brackets. Or rephrase it, assuming I could think up something, but that's unlikely.)