広告

Here comes the sun (ロシア語 訳)

  • アーティスト: George Harrison
  • 曲名: Here comes the sun 10 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, クロアチア語, スペイン語, トルコ語, ドイツ語 #1, #2, フランス語 #1, #2, ロシア語 #1, #2
校正待ち
英語

Here comes the sun

Here comes the sun, here comes the sun
And I say it's all right
 
Little darling, it's been a long cold lonely winter
Little darling, it feels like years since it's been here
Here comes the sun, here comes the sun
And I say it's all right
 
Little darling, the smiles returning to the faces
Little darling, it seems like years since it's been here
Here comes the sun, here comes the sun
And I say it's all right
 
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
 
Little darling, I feel that ice is slowly melting
Little darling, it seems like years since it's been clear
Here comes the sun, here comes the sun
And I say it's all right
 
Here comes the sun, here comes the sun
It's all right, it's all right
 
投稿者コメント:

There exist an opinion, that George Harrison wrote this song after meeting Srila Prabhupada in 1969, and dedicated it to Prabhupada expressing his impression of this Personality.

ロシア語 訳ロシア語
Align paragraphs
A A

Сюда приходит солнце

バージョン: #1#2
Сюда приходит солнце, сюда приходит солнце
И я говорю, что все в порядке.
 
Малышка, была долгая холодная одинокая зима
Малышка, кажется она тянется уже целую вечность
Сюда приходит солнце, сюда приходит солнце
И я говорю, что все в порядке.
 
Малышка, мы снова улыбаемся,
Малышка, кажется (??)
Сюда приходит солнце, сюда приходит солнце
И я говорю, что все в порядке.
 
Солнце солнышко, вот оно приходит
Солнце солнышко, вот оно приходит
Солнце солнышко, вот оно приходит
Солнце солнышко, вот оно приходит
Солнце солнышко, вот оно приходит
 
Малышка, я чувствую, что лед медленно тает
Малышка, мне кажется, что уже давно не было так светло
Сюда приходит солнце, сюда приходит солнце
И я говорю, что все в порядке.
 
Сюда приходит солнце, сюда приходит солнце
Все хорошо, Все хорошо.
 
土, 09/03/2013 - 18:10にゲストゲストさんによって投稿されました。
著者コメント:

Там существует мнение, что Джордж Харрисон написал эту песню после встречи со Шрилой Прабхупадой в 1969 году, и посвятил ее Прабхупаде, выразив свое впечатление от этой Личности.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
コメント