Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

Hob XXVIa, 46: Antwort auf die Frage eines Mädchens.

Denkst du auch so innig meiner,
wie ich liebend denke deiner?
 
Wohl, trautes Mädchen, denk ich dein,
wohl, jener süßen Wonnestunden,
die, ach! zu schnell mir hingeschwunden,
wenn heiß dein Herz an meinem schlug.
Vergessen sollt ich deine Liebe,
vernichten die so schönen Triebe,
die ich für dich, die ich für dich im Herzen trug?
 
Nein, nein! Ewig, ewig denk ich dein!
Ich denke dein im Todesschlummer,
wenn tot dies Herz von stillem Kummer,
verloschen dieser Augen Licht.
Dann spießt aus meines Herzens Mitte
ein Blümchen noch in voller Blüte;
dies Blümchen heißt, dies Blümchen heißt:
Vergißmeinnicht.
 
翻訳

Reply to a girl’s question.

Do you think as fervently of me
As I lovingly think of you?
 
Truly, dear girl, I think of you
And of those sweet rapturous hours
That have, alas! too quickly vanished,
When my heart beat ardently against yours.
Should I forget your love,
Destroy the so beautiful desires
That I harboured for you in my heart?
 
No, no! I shall think of you for ever!
I shall think of you in the sleep of death,
When this heart has died with silent grief,
And the light of these eyes is extinguished.
Then, from deep in my heart, a little flower
Shall spring up, still in full bloom;
This little flower is called:
forget-me-not.
 
コメント