✕
翻訳
Ben Senden İbaretim
Çok uzun bir yoldan çıkageldim sana dayanmadan önce
Tamamen yalnız uzaklarda bir kurdun ağlaması gibi
Senin ruhunun çağrısını duydum
Ah... Ağlayışını duyuyorum
[NAKARAT]
Aşkınla bana nasıl yaşanacağını göster
Çünkü sen benden ibaretsin
Ve ben senden ibaretim hayatınla
Bana nasıl verileceğini göster Sen benden ibaretsin
Ve ben senden ibaretim
Birlikte yürüyeceğiz
Ateşin arasından
Karanlığın arasından
Güneşe doğru
Tutkuyla dolu iki hırçın nehir gibi
Okyanusta birleşeceğiz
Ah... Ağlayışını duyuyorum
[NAKARAT]
Ben senden ibaretim Sen benden ibaretsin
Ve her şey sensin
Benim için anlamlı olan Ben senden ibaretim
Sen benden ibaretsin ve her şey benim
Seni kendimden ibaret kılan Ah... Ağlayışını duyuyorum
Ah... Karanlıktan aydınlığa doğru
[NAKARAT]
Kalbinle
Bana neyin doğru olduğunu göster
Çünkü sen benden ibaretsin
Ve ben senden ibaretim Ruhunla
Canımın içinden geç*
Sen benden ibaretsin
Ve ben senden ibaretim
Ah... Ağlayışını duyuyorum karanlıktan, aydınlığa doğru**
✕
Ricky Martin: トップ3
1. | Vente pa' ca |
2. | Livin' la Vida Loca |
3. | María |
Idioms from "I Am Made of You"
1. | Cry Wolf |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
* Spirit ve Soul aynı anlama geldiği için anlam farkına baktım. https://blog.biblesforamerica.org/difference-between-soul-and-spirit/ Spirit daha çok Tanrı ile ilgili olduğu için ona can demeyi tercih ettim. Can tasavvufta da Allah ile ilgili bir kavramsallaştırma olarak kullanılır diye biliyorum tam emin olmamakla beraber ancak beni destekleyen bir kaynak daha bulduğum için doğru bildiğimi söyleyebilirim. https://evrenselkural.blogspot.com/2013/11/ruh-ve-can.html
** Musixmatch'teki sözlere baktığımda son yer "through the darkness, to the light" diye yazılmıştı hem şarkının orijinalinde ben de öyle duydum o yüzden bu şekilde doğru yazılmış gibi çevirdim.