Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

I perdenti

I perdenti, come gli autodidatti,
hanno sempre conoscenze più vaste dei vincenti.
Se vuoi vincere, devi sapere una cosa sola
e non perdere tempo a saperle tutte;
il piacere dell’erudizione è riservato ai perdenti.
 
Più cose uno sa, più le cose
non gli sono andate per il verso giusto.
 
翻訳

Победители и проигравшие

Кто проиграл, тот, как и самоучка,
Побольше лидера обычно знает.
Чтоб первым стать, одно познай получше,
На всё подряд зря время не теряя
И сладость эрудиции вкушая.
 
Чем больше ты узнал, тем шансов меньше,
Что станешь ты в итоге преуспевшим.
 
コメント
Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    水, 07/04/2021 - 10:18

Классно переведено! А вот смысл грустный - верный, но от этого не веселее.

SpeLiAmSpeLiAm
   水, 07/04/2021 - 13:12

Спасибо, Инна! На сайтах, посвященных творчеству Умберто Эко, можно встретить очень много философских рассуждений о победителях и проигравших как в буквальном смысле (в политике и на войне), так и в абстрактно-фигуральных. Рассуждения во многом довольно парадоксальные и сложные для восприятия. Если заинтересуетесь, проведите поиск. Можно посмотреть, напр., здесь:
https://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=Umberto+Eco+su+vincenti+e+perd...
(укороченная ссылка https://topgoo.ru/gomT )

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    水, 07/04/2021 - 13:17

Благодарю! Он действительно склонен к философским размышлениям, их много и в его художественных книгах. Почитаю!

R_T_fexR_T_fex    日, 30/05/2021 - 20:02

Надо успеть лайкнуть, пока оригинал не вычистили с LT за непоэтичность.
Благодарности-то, надеюсь, при этом не пропадают?

R_T_fexR_T_fex    日, 30/05/2021 - 20:15

Я вижу только одну - "vincenti" - "perdenti", но склонен счесть это совпадением.
В этом случае я вполне солидарен с комментарием Иосифа.

SpeLiAmSpeLiAm
   月, 31/05/2021 - 10:52

Коллега (если это возможно, скажите, пожалуйста, как к Вам впредь обращаться, кроме ника и сухого слова "коллега"), а почему бы Вам не опубликовать это как собственный полноценный вариант перевода, а не только в комментарии (если, конечно, нет возражений)?

SpeLiAmSpeLiAm
   月, 31/05/2021 - 15:17

Спасибо за ответ.
Извините, там нет никаких "вещей", и речь идет не о том, что что-то "пойдет нам навстречу".
Più cose uno sa, più le cose non gli sono andate per il verso giusto следует понимать как
"Чем больше человек знает, тем (, значит,) в меньшей степени то, что он знает, ---->
а) [дословно] "пошло для него в нужном направлении"
б) [по смыслу] "пошло ему на пользу", "пригодилось ему".

SpeLiAmSpeLiAm
   月, 31/05/2021 - 16:27

Конечно, конечно, суть Вы поняли правильно, я в этом и не сомневался. Просто подводили к нему через дословные переводы как-то тяжеловато, тут-то у меня восприятие и споткнулось... :*)

cose - В этом контексте не "вещи" и не "обстоятельства". Всё афористическое высказывание Умберто Эко посвящено только одному - ЗНАНИЯМ (conoscenze). Непосредственно перед тем пассажем, который мы с Вами обсуждаем, стоят слова Più cose uno sa, "Чем больше человек ЗНАЕТ" (Вы же и сами абсолютно правильно перевели это, что же мне Вас учить!) - значит, речь исключительно о ЗНАНИЯХ.

Лично я, когда есть возможность не обращать внимания на дословный перевод, всегда так и поступаю. И уж во всяком случае, стараюсь по возможности меньше (а практически никогда) заглядывать в Google Translate - он чаще всего только уводит в сторону от истинного смысла.