Taken from https://www.lacoccinelle.net/1334750-bts-idol.html
You should probably format this properly - neither the lyrics of the original song or the footnotes/explanations should go on the translation. You also seem to have included all the tags in this song, so you should review if they really apply...
-
IDOL → フランス語 の翻訳
61 回翻訳した日本語 #1+60 more, #2, アゼルバイジャン語, アラビア語, アルバニア語, イタリア語, インドネシア語, ウクライナ語, ウズベク語, エストニア語 #1, #2, オランダ語, カザフ語, カタロニア語, ギリシャ語 #1, #2, クロアチア語, スペイン語, セルビア語 #1, #2, チェコ語, デンマーク語, トランスリタレーション #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, トルコ語 #1, #2, #3, ドイツ語, ノルウェー語, フィリピン語/タガログ語, フィンランド語, フランス語 #1, #2, ブルガリア語, ベラルーシ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, ルーマニア語 #1, #2, ロシア語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, 中国語, 英語 #1, #2, #3, #4, 韓国語・朝鮮語
✕
Idole
Tu peux m’appeler artiste (artiste)
Tu peux m’appeler idole (idole)
Peu importe comment tu m’appelles
Je m’en fiche
J’en suis fier
Je suis libre
Plus d’ironie
Car j’ai toujours été moi-même
Ils pointent leurs doigts sur moi, mais je m’en fiche complètement
Peu importe les raisons pour lesquelles tu me critiques
Je sais ce que je suis
Je sais ce que je veux
Je ne changerai jamais
Je ne ferai pas de compromis
(Compromis)
Continue de babiller n’importe quoi
Je fais ce que je fais, alors occupe-toi de tes affaires
Tu ne peux m’empêcher de m’aimer
Ursoo (1) c’est génial
Tu ne peux m’empêcher de m’aimer
Hourra, c’est génial
Tu ne peux m’empêcher de m’aimer
Oh-oh-owoah
Oh-oh-owoah-owoah
Oh-oh-owoah
Bum badum bum brrrrrrumble ursoo (2)
Oh-oh-owoah
Oh-oh-owoah-owoah
Oh-oh-owoah
Bum badum bum brrrrrrumble ursoo
J’affronte comme Jon Woo, ay (3)
Une star au sommet avec cet éclairage, ay
Parfois comme un super-héros
Je suis votre Anpanman (4)
24 heures ce n’est pas assez
Je ne peux me permettre d’être confus
Je fais mon truc
Je m’aime
Je m’aime, j’aime mes fans
J’aime ma danse et tout le reste
Il y a des centaines de « moi » dans ma personne
Aujourd’hui encore j’accueille un autre « moi »
Après tout, il s’agit toujours de moi
Alors au lieu de m’inquiéter je ferai mieux d’avancer
Un homme qui court (5)
Un homme qui court
Un homme qui court
Continue de babiller n’importe quoi
Je fais ce que je fais, alors occupe-toi de tes affaires
Tu ne peux m’empêcher de m’aimer
Ursoo, c’est génial
Tu ne peux m’empêcher de m’aimer
Hourra c’est génial
Tu ne peux m’empêcher de m’aimer
Oh-oh-owoah
Oh-oh-owoah-owoah
Oh-oh-owoah
Bum badum bum brrrrrrumble ursoo
Oh-oh-owoah
Oh-oh-owoah-owoah
Oh-oh-owoah
Bum badum bum brrrrrrumble ursoo
Je suis tellement bien partout où je vais
Même si parfois cela prend longtemps
Tout va bien, je suis amoureux de moi-même
Tout va bien, je suis heureux en ce moment (6)
Ursoo, c’est génial
Tu ne peux m’empêcher de m’aimer
Hourra c’est génial
Tu ne peux m’empêcher de m’aimer
Oh-oh-owoah
Oh-oh-owoah-owoah
Oh-oh-owoah
Bum badum bum brrrrrrumble ursoo
Oh-oh-owoah
Oh-oh-owoah-owoah
Oh-oh-owoah
Bum badum bum brrrrrrumble ursoo
✕
IDOL のコレクション
1. | Most Viewed K-POP MV in first 24 Hours |
2. | BTS Special Concert “BTS [Yet To Come] in BUSAN” Setlist |
3. | Songs with over 50 translations (Part 2) |
BTS (Bangtan Boys): トップ3
1. | Fake Love |
2. | 봄날 (Spring Day) (bomnal) |
3. | Butter |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
IDOL est un morceau qui répond aux critiques adressées aux membres de BTS, par exemple que le groupe serait "occidentalisé". Le fond instrumental inclue des instruments traditionnels coréens, et le clip fait de nombreux clins d'oeil à la culture traditionnelle coréenne, des costumes aux décors.
(1) "Ursoo" est un terme retrouvé dans la musique coréenne traditionnelle, au cours duquel un chanteur raconte une histoire et un joueur de tambour répond "ursoo".
(2) "Bum badum bum" est également une référence au son du tambour.
(3) "Face Off" (1997, Volte-Face en français) est un film du réalisateur John Woo. Face Off constitue un jeu de mots : Cela signifie la confrontation et soulève à nouveau la question de l'identité, thème central d'IDOL.
(4) "Anpanman" est un super-héros d'un dessin animé japonais pour enfants, qui a la particularité d'être fait de pain et de sacrifier des bouts de lui-même pour vaincre ses ennemis. C'est une référence directe au morceau Anpanman (2018) de BTS.
(5) "Running man" est une émission télévisée sud-coréenne qui invite régulièrement des célébrités à participer à des jeux. Cela peut aussi être une référence à leur morceau Run (2015).
(6) Cette ligne est une référence à Paradise (2018) : "C'est bon d'arrêter, il n'y a pas besoin de courir sans but. Il n'est pas nécessaire d'avoir un rêve, tant que tu as des moments où tu ressens le bonheur.