広告

Im Nin'alu (אם ננעלו] (1978] (ロシア語 訳)

  • アーティスト: Ofra Haza (עפרה חזה)
  • フィーチャリングアーティスト: Shoshana Damari, Yigal Bashan, Gali Atari
  • 曲名: Im Nin'alu (אם ננעלו] (1978] 8 回翻訳しました
  • 翻訳: クルド語(クルマンジー), トランスリタレーション #1, #2, トルコ語, トンガ語, ロシア語, 英語 #1, #2
  • リクエスト: フランス語, ポルトガル語

Im Nin'alu (אם ננעלו] (1978]

אם ננעלו, אם ננעלו
אם ננעלו דלתי נדיבים
דלתי מרום לא ננעלו
 
אל חי מרומם, אל חי מרומם
אל חי מרומם על כרובים
כולם ברוחו יעלו
 
אל חי
 
כי הם אלי, כי הם אלי
כי הם אלי כיסאו קרובים
יודו שמו ויהללו
 
חיות שהם, חיות שהם
חיות שהם רצוא ושבים
מיום בריאה נכללו
 
גלגל ואופן רועשים
מודים שמו ומקדשים
מזיו כבודו לובשים
 
אל חי
 
ובשש כנפיים סביבים
עפים בעת יתגלגלו
יענו בקול שירים ערבים
יחד באותות נדגלו
 
אם ננעלו, אם ננעלו
אם ננעלו דלתי נדיבים
דלתי מרום לא ננעלו
 
אל חי
 
水, 18/01/2012 - 04:54にshiromorishiromoriさんによって投稿されました。
水, 31/07/2019 - 17:43にThomas222Thomas222さんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

Video added by SilentRebel83 on 08/15/12.

ロシア語 訳ロシア語
Align paragraphs
A A

Если заперты двери

Даже, если заперты, если заперты,
Если заперты для меня двери к благоденствию,
Мне двери не заперты в рай.
 
Бог Живой1 в небесах, Бог Живой в небесах
Бог Живой в небесах над херувимами,
С Его Духом все вознесутся.
 
Бог Живой.
 
Так как они, так как они
Будут близки к его трону,
Возблагодарят Имя Его и прославят его.
 
Создания живые, создания живые
Создания живые, снующие туда и обратно,2
Со дня сотворения включены в перечень.
 
Обод и колесо громыхают,
Прославляя Его Имя и освящая,
Облекаясь в сияние почёта Его.
 
Бог Живой.
 
И шестикрылые херувимы
Летят, сопровождая Его.
Они подхватят вслух прекрасные песни
Вместе в чуде знамения Его.
 
Даже, если заперты, если заперты,
Если заперты для меня двери к благоденствию,
Мне двери не заперты в рай.
 
Бог Живой.
 
  • 1. В русских переводах Библии часто в качестве одного из имен Бога используется определение Сущий, которое здесь тоже уместно по смыслу.
  • 2. В этом месте использовано архаичное выражение, заимствованное из свитка יְחֶזְקֵאל (Книга Пророка Иезекииля); רָצוֹא וְשָׁבִים - буквально переводится как «убегающие и возвращающиеся».
水, 31/07/2019 - 17:28にMichael DidenkoMichael Didenkoさんによって投稿されました。
著者コメント:

Песня представляет собой первый стих поэмы выдающегося еврейского поэта и комментатора Торы, жившего в XVII – начале XVIII столетия в Йемене, Салем аль-Шаббази (Шалом Шавази). Посмотреть полный текст его поэмы и прослушать её чтение можно по этой ссылке.
Содержание поэмы основывается на Видении Пророка Иезекииля, описывающемся в Ветхом Завете.

コメント
Thomas222Thomas222    水, 31/07/2019 - 17:45

The source lyrics have been updated. Please review your translation.