広告

I'm Not Sayin' (フランス語 訳)

  • アーティスト: Gordon Lightfoot (Gordon Meredith Lightfoot, Jr.)
  • 曲名: I'm Not Sayin' 3 回翻訳しました
  • 翻訳: トルコ語, ドイツ語, フランス語
校正待ち
フランス語 訳フランス語
A A

Je ne dis pas

Je ne dis pas que je t'aime.
Je ne dis pas que ça va m'importer si tu m'aimes.
Je ne dis pas que je m'en soucierai.
Je ne dis pas que je serai là quand tu voudras de moi.
Je ne peux pas te donner mon coeur
Ou te dire que je chanterai ton nom jusqu'au ciel.
Je ne peux pas déposer la promesse à terre1
Que je serai toujours là quand tu auras besoin de moi.
 
Donc je ne serai peut-être pas tout seul chaque fois que tu me verras
Dans la rue ou dans un petit café.
Mais quand même je ne te nierai pas ni te maltraiterai
Bébé si tu me laisses faire.
 
Je ne dis pas que je m'excuserai
Pour tout ce que je pourrais dire pour te faire pleurer.
Je ne peux pas dire que je ferai toujours
Les choses que tu veux que je fasse.
Je ne dis pas que je serai fidèle mais j'essaierai.
 
Donc je ne serai peut-être pas tout seul chaque fois que tu me verras
Ou je ne me présenterai peut-être pas comme promis.
Mais quand même je ne te nierai pas ni te maltraiterai
Bébé si tu m'aime comme il faut.
 
Je ne dis pas que je m'excuserai
Pour tout ce que je pourrais dire pour te faire pleurer.
Je ne peux pas dire que je ferai toujours
Les choses que tu veux que je fasse.
Je ne dis pas que je serai fidèle mais j'essaierai.
Je ne peux pas dire que je ferai toujours
Les choses que tu veux que je fasse.
Je ne dis pas que je serai fidèle mais j'essaierai.
 
  • 1. J'ai choisis exprès de ne pas traduire ça par "promettre." En anglais, ce n'est pas tout simplement, "I don't promise." Il est allé chercher l'expression beaucoup plus compliquée, "I can't lay the promise down." Alors, il me faut essayer de le refléter.
火, 05/08/2014 - 12:48にGrampa Wild WillyGrampa Wild Willyさんによって投稿されました。
水, 03/09/2014 - 09:49にltltさんによって最終編集されました。
著者コメント:

Je vais le dire et le redire. Gordon Lightfoot est un trésor national du Canada. Ce n'est pas possible d'être une vedette plus grande que lui. Et ça depuis une cinquantaine d'années. Il est à peu près au même niveau que Maurice Richard.
.
Gordo a l'habitude de chanter cette chanson jointe à "Ribbon of Darkness" (tirer du même album, son début, datant de 1966, deux sélections plus tard) mais selon moi, c'est mal servir les deux chansons. Elles sont tous les deux des piliers de son répertoire et elles méritent bien d'être entendues en leurs totalités respectives.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
英語英語

I'm Not Sayin'

"I'm Not Sayin'"の翻訳をもっと見る
フランス語 Grampa Wild Willy
Gordon Lightfoot: トップ3
コメント
crimson_anticscrimson_antics    火, 05/08/2014 - 13:07

Je ne dis pas que je serai là quand tu me ceux: quand tu me voudras (ou 'quand tu voudras de moi')

Que je serai toujours làa que tu as besoin de moi.: quand tu auras besoin. Et 'là' avec un seul A Wink smile

Donc ça se peut que je ne serai pas tout seul chaque fois que tu me repères: Donc je ne serai peut-être pas tout seul chaque fois que tu me verras/apercevras. - C'est moins long et moins laborieux. Et 'repérer' donne l'impression que l'auteur se cache et ça fait un peu étrange, mais tu peux le garder si tu veux. C'est juste que 'see' me semble plutôt banal pour être traduit par 'repérer'.

À la rue: dans la rue. 'À la rue' ça donne l'impression qu'il n'a nulle part où rester.

Pour ta deuxième note, ta phrase est très bien comme ça Regular smile

M'excuerai: m'excuserai

Troisième note: aussi parfait comme ça Regular smile

Quatrième note: le peoblème en fait n'est pas que tu ais enlever des mots, c'est que la phrase précédente contienne un verbe conjugué et celle-là un infinitif. Si tu modifies la première ligne comme je te l'ai suggéré, tu pourrais écrire 'Je ne me présenterai peut-être pas comme promis'. Ça crée une répétition, mais ici ça ne sonne pas plus mal.

Si tu m'aimes comme il te faut: 'comme il faut' ou 'comme tu le dois' - mais j'opterais plutôt pour la première option.

Regular smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    火, 05/08/2014 - 14:23

J'étais en train de modifier ma traduction quand tu as posé ton commentaire. Commentaire grand bienvenu, je dois le dire. Quelle bonne service! Alors, allons-y . . .

J'aime "voudras de moi."

Làa: Je l'ai corrigé avant de lire ton commentaire. Pour le "auras," fascinant comment l'anglais et le français peuvent diverger aussi subtilement.

Ça se peut > peut-être: Oui, la brévité gagne toujours.

Repérer: C'est un mot que j'entends à presque chaque émission à la radio des matchs de hockey du Canadien de Montréal. L'ailier repère son centre devant le but. Je pensais que ça y allait. Mais j'aime aussi bien ton conseil.

À/dans la rue: J'ai passé une dizaine de minutes en lisant l'ATILF sur ce sujet. Évidemment, pas assez soigneusement.

Deuxième note: Je l'avais déjà enlevé avant de lire ton commentaire. J'ai enfin vu que je m'enfargeais dans les détails. Ne pas nier est comme un négatif double. Maltraiter en est un autre mais en ce cas-ci, c'est supposé d'être au positif.

Il me faut m'excuser pour avoir omis le s en "excuserai," Je suis silly s. Mais tu as raté l'absence de "je" devant "pourrrais" à la ligne suivante. Deux fois plutôt qu'une. Paresseux! Au moins un entre nous ne dort pas. Wink smile

Le verbe et l'infinitif tout proche: Oui. C'est pareille en anglais. Je n'aurais pas dû commettre cette erreur.

Et bien je t'aime comme il faut. En doutes-tu? Wink smile

Encore, grand merci!

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    月, 11/08/2014 - 19:55

Je ne peux pas poser la promesse à terre > Est-ce que ce serait mieux avec "déposer" au lieu de "poser?"

crimson_anticscrimson_antics    月, 11/08/2014 - 22:22

Honnêtement, la phrase reste un peu étrange peu importe le verbe que tu utilises, mais comme tu ne veux pas utiliser 'promettre'...je suppose que les deux options se valent.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    火, 02/09/2014 - 10:05

Je ne veux pas utiliser "promettre" parce qu'il ne a pas dit "promise." Il a dit plutôt "lay the promise down." Alors je cherche à dire quelque chose voisinant l'usage quotidien en français qui capte au moins une morceau de cela. Pour m'aider, l'ATILF me dit que les mots sont synonymes. Merci beaucoup PAS DU TOUT! Donc, j'ai lu les articles pour les deux verbes. Il montrent tous les deux plusieurs exemples qui sont très proches de ce que je veux communiquer. Mais je pense que les exemples de "déposer" ont le dessus par très très peu. Bon. Je vais la changer.

En tout cas, merci pour garder un oeil attentif sur mes balbutiements.