広告

Imperator i ten' | Император и тень (英語 訳)

  • アーティスト: O.S. (О.С.)
  • 曲名: Imperator i ten' | Император и тень 5 回翻訳しました
  • 翻訳: ドイツ語, フランス語, ポーランド語, 英語 #1, #2

Imperator i ten' | Император и тень

Опять из темноты они идут за мной,
Бесшумны и глухи к угрозам и мольбам,
То прячутся в углу, крадутся за спиной,
То, будто лебезя, стекаются к ногам.
 
Их тысячи, они, без страха и стыда,
Последуют за мной на эшафот и в ад…
А если ада нет? То, может быть, тогда
Исчезну навсегда. Я буду только рад:
 
Покоясь в пустоте, развеян, словно прах,
Я позабуду ту, с кем обручен навек.
И мой постыдный страх пред тенью на стене
Мне говорит, что я всего лишь человек.
 
月, 12/08/2019 - 20:41にLizzzardLizzzardさんによって投稿されました。
火, 13/08/2019 - 21:54にLizzzardLizzzardさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

второе название "Сциопофобия"
давний-давний стих

英語 訳英語 (metered, 詩的な, rhyming)
Align paragraphs
A A

The Emperor and the Shadow

バージョン: #1#2
They’re coming after me again, out of the dark,
Dead silent and stone deaf to all the threats and pleas,
They cower in the nook, behind my back they skulk,
Then, like some servile beasts, they’re crawling to my feet.
 
Their name is legion, they, sans any fear and shame,
Will surely follow me to scaffold1 and to Hell…
And if there is no Hell? Then maybe in that case
I’ll vanish without trace.2 I would be glad myself:
 
For, dwelling in the void, turned ashes in the wind,
I would forget the one I’m wedded to3 for life.
This shameful fear within4 of shadows on the wall5
Reminds me that I am of that same mortal kind.
 
  • 1. The definite article is omitted for the sake of rhythm.
  • 2. Here I used a word that rhymes with "case" to preserve the internal rhyme found in the original.
  • 3. The word 'wed' would sound better, but the rhythm would require a phrase like 'to whom/which I'm wed', and, following the original, I wanted to avoid any indication as to whether the object is a person or a thing.
  • 4. This word is made to rhyme with the word "wind" to stay closer to the original rhyming pattern.
  • 5. There is no rhyme here in the original as well.
木, 05/12/2019 - 10:47にAlmitraAlmitraさんによって投稿されました。
コメント
LizzzardLizzzard    木, 05/12/2019 - 15:23

Almitra! просто потрясающе ♥♥♥♥♥
Я чувствую себя баловнем судьбы, среди таких переводов))
спасибо огромное! и особенно за "I wanted to avoid any indication as to whether the object is a person or a thing." )) получилось очень органично.
слов нет))

AlmitraAlmitra    木, 05/12/2019 - 17:53

Спасибо, Liz! Я тоже с удовольствием перевожу ваши стихи. Есть в них какая-то камерная душевность.

BratBrat    木, 05/12/2019 - 18:21

Хороший перевод.
Однако есть одна закавыка: у автора в последнем четверостишии можно наблюдать, как сквозная транзиентная аллитерация теснит рифму, буквально выдавливает её с законной жилплощади внутрь строки:

Покоясь в пустоте, развеян, словно прах,

И мой постыдный страх пред тенью на стене

Вот как бы это всё в переводе отразить...

Ваше dwelling in the void более или менее согласуется с shadows on the wall.

Теперь надо бы как-то привести в соответствие  like ashes spread и this shameful fear .

Тут начало вроде бы ещё ничего, но around и I have в диссонансе.

Вариантов это исправить - масса. Я уверен, что вы выберете лучший их них.

AlmitraAlmitra    木, 05/12/2019 - 19:54

Я понимаю, о чем вы. Хотя тут вопрос неоднозначный. Какие аллитерации и внутренние рифмы и на каком удалении друг от друга мы должны считать намеренными, то есть обязательными к сохранению, а какие обусловленными выбором нужного слова. Если признать существенным созвучие "прах - страх", то нужно признать, что и "То, может, быть тогда // Исчезну навсегда" носит существенный характер. А как быть с "крадутся за спиной" и "последуют за мной", которые находятся в разных строфах?

Моя логика была такой. В этом стихотворении строка содержит ровно 12 слогов. В такой многосложной форме часто встречается цезура (регулярный слогораздел). Она тут есть и расположена четко после 6-го слога. В цезурированных стихах и правда можно увидеть внутренние рифмы, но они, как и любая рифма, обычно используются с некоторой регулярностью. Тут же мы видим обычную концевую рифмовку с пропуском одной рифмы, а также два созвучия - "тогда - навсегда" (подряд) и "прах - страх" (через строку). Именно нерегулярность и разное удаление друг от друга и привели меня к мысли о случайности. Впрочем, я подумаю насчет последней строфы. Может, и правда имеет смысл чуть-чуть компенсировать отсутствие концевой рифмы.

AlmitraAlmitra    木, 05/12/2019 - 22:15

Я исправил текст так, чтобы сохранить обе рифмы (случайные или нет). Теперь рифмовка должна быть в полном соответствии с оригиналом.