広告

Jim Henson VS Stan Lee (イタリア語 訳)

  • アーティスト: Epic Rap Battles of History
  • 曲名: Jim Henson VS Stan Lee 3 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, スペイン語, フランス語
イタリア語 訳イタリア語
A A

Jim Henson vs Stan Lee

[Stan Lee]
Salve, eroi! 1 Stan Lee è qui per lottare
La mente dietro Hulk contro il secchione sotto i Fraggles 2
Sono solo il tuo amichevole vicino di casa scrittore, con una identità segreta da super rapper
Il cui rap è nero come i miei occhiali da sole, ti farà urlare MIMIMIMIMIMIMI 3
Sei nei guai, Jimmy, sporco vecchio hippie
Alla tua barba serve un taglio, 4 proprio così!
Diamine, quella faccia che hai sul collo non è sexy
Sei metà Sweetums, l'altra metà Skeksis 5
Mettiti contro Lee e prenditi un calcio nel sedere
Tutta la tua roba, tipo quel Muppet [di nome] Snuffleupagus non vale niente 6
Ho fatto esplodere Ferrigno ed il Comics Code 7
E allora vattene, tu ed il tuo circo ambulante di rane e maiali 8
 
[Jim Henson (Kermit)]
Sono contento che tu abbia tirato fuori queste cose
(Quella rabbia poteva annebbiarti la mente)
Ma tu sei un creativo, Stanley (già)
Perciò lasciamoci tutto alle spalle
Perché percepisco la tua tensione: una volta che il duello verbale inizia
Non c'è difesa contro i colpi che Jim Henson dispensa
Controllo tutti i tuoi fili, come se tu fossi una marionetta
Chiama i tuoi amici supereroi
(Sì, perché ti serviranno dei Vendicatori) 9
Lascia che ti dica che sono impressionato dalla visionarietà che ti è servita
Per firmare col tuo nome
(Tutti i fumetti di Jack Kirby) 10
 
[Stan Lee]
Bel tentativo, uomo-rana, ma Jack era un mio amico
È stato un colpo basso, lui ha fatto la sua Cosa 11
E tu ora hai fatto scattare il tempo della distruzione 12
Oh, hai insegnato ai bambini a contare e a sillabare 13
Poi hai insegnato ai tuoi stessi bambini come mollare tua moglie peggio di quanto tu non abbia fallito al SNL 14
Lascia che te lo dica, Henson
Non ti piacerebbe vedermi arrabbiato, 15 sono una meraviglia di guastafeste 16
Spezzerò il tuo collo alto come un bastoncino di Doozer e ti rottamerò come Mr. Hooper 17
Scusami, Jim, a volte non riesco a controllare la mia rabbia
Onestamente, ci sono molte cose che non puoi controllare, alla mia età
Ma la verità è che mi manchi, te ne sei andato troppo presto 18
Era come vedere un bellissimo tramonto...a mezzogiorno
 
[Jim Henson (Kermit)]
Oh, Stan, non esser triste, per tutti noi arriva l'ora di andarsene (già)
La maggior parte di internet pensava tu fossi morto dodici anni fa 19
Ma i Quattro saranno sempre fantastici, Hulk sarà sempre incredibile
Le parole che hai intessuto nei cuori degli "eroi" sono indelebili 20
Non c'è motivo di scontro tra di noi, siamo due menti affini
E non c'è uomo che potrà mai infangare la nostra eredità
 
[Walt Disney]
(M-I-C) 21
Io spacco al microfono
(K-E-Y) 22
Ho la chiave per creare profitti
Sono il Juggernaut del fare soldi a quintali senza sosta 23
Il padrone di casa Disney della vostra proprietà intellettuale 24
Perciò tornate a lavoro, sono i miei soldi che state sprecando
Non vi ho pagati miliardi per farvi giocare a discutere
Ah, appartenente a Disney, il che vuol dire che dovete rimanere impegnati
A produrre magia ed assemblare battute stravaganti
Gli artisti mi pregano di fermarmi, ma non glielo lascerò fare
Condizioni di lavoro nei miei negozi? Non me ne frega nulla 25
Sono abbastanza potente da ingigantire un topo
Con soli tre cerchi domino il pianeta 26
Chiaramente non c'è nessuno al mio livello
Ho in pugno questo scontro, in realtà, possiedo l'intera serie 27
E allora saltate sul mio vaporetto, ragazzi, ma non createmi problemi 28
Metterò un sorriso sulla vostra faccia e del grano nelle vostre tasche
Sarete salvi ed assicurati in quanto miei impiegati 29
Ora guardate! Ammirate il mio impero della gioia! 30
 
  • 1. "eroi" era il modo con cui Stan Lee si rivolgeva comunemente ai suoi lettori.
  • 2. uno degli show creati da Henson si chiama "Fraggle Rock", basato su burattini che i burattinai controllano da sotto la scena.
  • 3. riferimento al Muppet di nome Beaker, che comunica soltanto con degli acutissimi "mimimimimi".
  • 4. "snikt" è l'onomatopea degli artigli di Wolverine (uno dei personaggi di Lee) che escono dalle sue nocche.
  • 5. due delle creature (poco belle a vedersi) create da Henson.
  • 6. un'altra delle creature di Henson.
  • 7. "broke" (così come "esplodere") inteso in due sensi: ha lanciato la carriera di Lou Ferrigno (interprete di Hulk nel telefilm anni '70) e ha infranto il codice che regola i contenuti dei fumetti pubblicandone uno contro l'uso di droga, nonostante il suddetto regolamento proibisse la rappresentazione di simili pratiche.
  • 8. riferimento a Kermit e Miss Piggy, due dei Muppets più famosi creati da Henson.
  • 9. riferimento agli Avengers/Vendicatori, gruppo di supereroi della Marvel, e quindi di Lee.
  • 10. Lee è accusato di essersi preso molti dei meriti che sarebbero spettati al suo collaboratore, Jack Kirby.
  • 11. Kirby è l'autore dei Fantastici Quattro, gruppo di supereroi tra cui figura La Cosa, su cui si basa il gioco di parole sull'espressione "fare una cosa sua".
  • 12. la frase chiave de La Cosa è appunto "è tempo di distruzione!"
  • 13. nel video, Lee prende in mano un burattino con le sue fattezze. Gli autori delle ERB hanno specificato che si tratta di una parodia dei numerosi camei cui Lee si prestava per i film riguardanti i "suoi" eroi.
  • 14. Lee rinfaccia a Henson di aver lasciato la moglie coi cinque figli per questioni di lavoro e di aver fallito nella collaborazione col Saturday Night Live, terminata dopo la prima stagione del programma.
  • 15. frase tipica di Bruce Banner, quando paventa una sua trasformazione in Hulk.
  • 16. gioco di parole su "Marvel", il nome della casa editrice di Lee.
  • 17. Henson vestiva spesso maglioncini a collo alto. I bastoncini di Doozer sono un riferimento al suo programma "Fraggle Rock" e Mr. Hooper è un burattino dei Muppet che gli autori decisero di far morire quando anche il suo burattinaio si spense, come modo di educare i bambini anche alla morte.
  • 18. Henson morì all'età di 53 anni.
  • 19. nel 2003 si era sparsa questa voce sulla rete, anche se Lee morì nel 2018 (quindi al momento dell'uscita del video era ancora in vita).
  • 20. di nuovo un riferimento al modo in cui Lee si riferiva ai suoi lettori.
  • 21. parodiando la famosa canzoncina di Mickey Mouse, il coro scandisce le prime tre lettere, che in inglese significano anche "microfono".
  • 22. la seconda parte del nome di Mickey significa invece, in inglese, "chiave".
  • 23. riferimento ad uno degli X-men, Juggernaut, il cui potere gli permette di essere inarrestabile uan volta iniziato un movimento.
  • 24. nell'originale c'è un gioco di parole tra "landlord" (padrone di casa) e Disneyland, il parco giochi della Disney.
  • 25. gioco di parole tra "don't sweat", che significa "fregarsene" e "sweatshop", ovvero le fabbriche dove sono violati i diritti dei lavoratori, come quelle che la Disney è accusata di avere nell'oriente asiatico.
  • 26. riferimento alla stilizzazione di Topolino: tre soli cerchi.
  • 27. al momento dell'uscita del video, la Disney possedeva anche la casa produttrice dietro le ERB.
  • 28. "rock the boat", in inglese, significa "creare problemi" (come chi sale su una barca e la fa ondeggiare). Il riferimento è al vaporetto su cui si svolge il primo cartone animato della Disney, "Steamboat Willie".
  • 29. a parte i lavoratori dei paesi esteri, i dipendenti Disney hanno solitamente dei contratti piuttosto buoni.
  • 30. nel video, Walt mostra agli altri due personaggi una sterminata fila di disegnatori, impegnati a produrre le opere Disney.
日, 25/08/2019 - 19:35にDeaconDeaconさんによって投稿されました。
英語英語

Jim Henson VS Stan Lee

"Jim Henson VS Stan ..."の翻訳をもっと見る
イタリア語 Deacon
コメント