広告

Jo mai mai (スペイン語 訳)

  • アーティスト: Joan Dausà (Joan Dausà i Riera)
  • 曲名: Jo mai mai 9 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, クロアチア語, スペイン語, フランス語 #1, #2, ポルトガル語, ポーランド語, ラトビア語, 英語
スペイン語 訳スペイン語
A A

Yo nunca nunca

Hoy Alberto llega puntual
me da el cava y lo pongo en frío.
Y llegan Héctor y Clara
tienen a la niña dormida en el cochecito.
 
Y abro la puerta a Judit
"¡Hoy vienes sola, me encanta tu vestido!!.
Y va llegando toda la peña,
cuando están en la mesa saco la cena.
 
"Una comida exquisita"; "Quiero probar este vino"
"Quién quiere café"; "Tmaibén hay Gintónics"
Y jugamos al juego de esas noches de verano,
"¡No habléis tan fuerte, que la niña duerme!"
Y Héctor dice:
 
"Yo nunca nunca deseé darle un beso a Judit".
Y agrega: "Yo nunca nunca deseé que dejase su marido".
Todo el mundo mira y nadie bebe...
 
Y ese dardo envenenado
se me ha clavado en el corazón.
Yo lo reconozco,
me lo bebo.
 
Y veo que todos ríen de golpe,
pero Judit alza el vaso, me mira y dice:
 
"Yo nunca nunca pensé que sería más feliz a tu lado".
"Yo nunca nunca pensé que sería más feliz a tu lado".
 
Y yo me congelo y ella bebe.
 
水, 23/07/2014 - 21:59にboigandorraboigandorraさんによって投稿されました。
日, 01/11/2015 - 20:39にboigandorraboigandorraさんによって最終編集されました。
4
あなたの評価: None Average: 4 (1 vote)
カタロニア語カタロニア語

Jo mai mai

コメント
macfaddenmacfadden    日, 13/09/2015 - 20:21
4

Donde dice "jo mai mai he desitjat que deixés el seu marit" creo que se refiere al marido de Judit; tendría que ser "su marido," no "mi marido." Héctor quiere decir que el anfitrión/narrador quería que Judit dejara a su marido, no que el anfitrión/narrador quisiera dejar a su propio marido. Al menos, así lo interpreto yo.