Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
校正待ち
オリジナル歌詞
Swap languages

Как тополиный пух...

Как тополиный пух к протянутой ладони —
Душа моя к тебе. Любого сквозняка
Достаточно — о, нет, хотя бы просто вспомни,
И словно бы ко мне протянута рука.
 
Душа моя — к тебе… Тончайших этих линий
В горячей пустоте прочерчено насквозь
Бесчисленно, и я пушинкой тополиной —
Нежданная печаль или незваный гость —
 
Тревожу твой покой, и вся его громада
Колеблется, дрожит и рушится к ногам…
О, тополиный пух — июньская досада,
Прибитая дождём к дорожным берегам, —
 
Он всё ещё летит с закрытыми глазами!
Вот так душа моя, не ведая обид,
В июне как во сне, в миру как на вокзале
К тебе летит…
 
翻訳

Wie Pappelflaum...

Die Seele strömt zu dir so leicht, wie Pappelflaum
zur ausgestreckten Hand. Und der geringste Zug
ist schon genug – oh, nein, ein Schimmer deiner Flamme,
da scheint es mir sogleich, ich starte meinen Flug.
 
Die Seele strebt zu dir... Zahlreiche dünnste Fäden
sind durch und durch gespannt in der erhitzten Luft
des Sommertags, und ich, gleich einer Flaumfeder, –
ein Gast, der plötzlich kommt, ein Wort, das immer lügt –
 
zerstöre deine Ruh, und dieser Riesenbau
auf einmal schwankt und bebt und bis zum Grund zerfällt...
Oh, sommerlicher Reiz, schneeweißer Pappelflaum –
am Straßenufer nun, vom Regen rasch gequält,
 
er segelt immer noch mit fest geschloss'nen Augen!
Und meine Seele fliegt, die Kränkung nie gekannt,
im Juni wie im Traum, mit Demut und Vertrauen
zu deiner Hand...
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
コメント
dandeliondandelion
   月, 13/07/2020 - 03:49

Сама удивляюсь своей наглости.
Уже основательно подзабыла даже те языки, на которых когда-то вполне пристойно разговаривала (и не так давно).
Каким-то чудом удалось зарифмовать и точно выдержать структуру. Очень надеюсь, что я хотя бы орфографических ошибок смогла избежать, а вот насчёт смысловых и стилистических (и порядка слов, опять же) совсем не уверена, есть довольно скользкие места.
Надеюсь, кто-нибудь меня за них поругает.

FreigeistFreigeist
   月, 13/07/2020 - 06:46

2. Vers
grammatisch richtigzustellen wäre:
>"sind durch und durch gespannt in der glühend heißen Luft
des Sommertags, und ich, eine kleine Flaumfeder, –"

"reimend", wie angegeben, ist es allerdings nicht ...
;)

dandeliondandelion
   月, 13/07/2020 - 08:08

Aaaa! Ich schäme mich... Das ist meine schreiende Unaufmerksamkeit.
Vielen Dank, Hans! Ich versuche diese groben Fehler zu korrigieren, ohne den Rhythmus zu brechen.
Und die Reime sind Ihnen nicht gefallen, habe ich richtig verstanden? Aber warum?
P.S. Ich habe die Fehler schon verbessert. Klingt jetzt alles gut? Oder gibt es noch irgendwelche unrichtige Redewendungen oder unpassende Bedeutungsnuancen?

FreigeistFreigeist
   月, 13/07/2020 - 09:03

sonst ist alles grammatisch richtig.
Ach ja, es gibt doch ein paar Reime, wenn man sucht ...
;)

>"sind durch und durch gespannt in der geheizten Luft"
"geheizte Luft" kling etwas abwegig.
Geheizte Luft gibt es nur in Innenräumen im Winter, wenn geheizt wird. (obwohl man selbst das nicht so sagen würde)
Wenn es nicht übersetzungstechnisch falsch ist, würde ich "erhitzte Luft" oder "heiße Luft" passender finden.

dandeliondandelion
   月, 13/07/2020 - 09:59
Hansi K_Lauer wrote:

>"sind durch und durch gespannt in der geheizten Luft"
"geheizte Luft" kling etwas abwegig.
Geheizte Luft gibt es nur in Innenräumen im Winter, wenn geheizt wird. (obwohl man selbst das nicht so sagen würde)
Wenn es nicht übersetzungstechnisch falsch ist, würde ich "erhitzte Luft" oder "heiße Luft" passender finden.

Ich habe das geahnt! :D
Danke, habe schon das Wort korrigiert.

Hansi K_Lauer wrote:

sonst ist alles grammatisch richtig.
Ach ja, es gibt doch ein paar Reime, wenn man sucht ...
;)

Und ich im Gegenteil ziehe solche ein wenig ungenaue Reime vor. Ich benutze sie ziemlich oft in der russischen Sprache und freue mich sehr, wenn es mir gelingt, so was zu finden. ;)

Vera JahnkeVera Jahnke    月, 13/07/2020 - 09:08

Oh, Hansi, da bin ich aber ganz anderer Meinung! Deine Korrekturen sind eine Sache, aber so stimmt der Rhythmus dann leider nicht mehr. Und die gewählte Reimform entspricht eigentlich auch dem Original, das sich durchgehend nur in jeder geraden Zeile reimt. Ich finde die Übersetzung gut gelungen und werde Elena dazu noch privat schreiben. Lieben Gruß an Dich! 😀

dandeliondandelion
   月, 13/07/2020 - 10:11

Liebe Vera! Ich bin Dir für Deine Unterstützung sehr dankbar und habe Dir schon in PM auch geschrieben.