Как тополиный пух...
Wie Pappelflaum...
ありがとう! ❤ | ||
thanked 6 times |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Сама удивляюсь своей наглости.
Уже основательно подзабыла даже те языки, на которых когда-то вполне пристойно разговаривала (и не так давно).
Каким-то чудом удалось зарифмовать и точно выдержать структуру. Очень надеюсь, что я хотя бы орфографических ошибок смогла избежать, а вот насчёт смысловых и стилистических (и порядка слов, опять же) совсем не уверена, есть довольно скользкие места.
Надеюсь, кто-нибудь меня за них поругает.
Aaaa! Ich schäme mich... Das ist meine schreiende Unaufmerksamkeit.
Vielen Dank, Hans! Ich versuche diese groben Fehler zu korrigieren, ohne den Rhythmus zu brechen.
Und die Reime sind Ihnen nicht gefallen, habe ich richtig verstanden? Aber warum?
P.S. Ich habe die Fehler schon verbessert. Klingt jetzt alles gut? Oder gibt es noch irgendwelche unrichtige Redewendungen oder unpassende Bedeutungsnuancen?
sonst ist alles grammatisch richtig.
Ach ja, es gibt doch ein paar Reime, wenn man sucht ...
;)
>"sind durch und durch gespannt in der geheizten Luft"
"geheizte Luft" kling etwas abwegig.
Geheizte Luft gibt es nur in Innenräumen im Winter, wenn geheizt wird. (obwohl man selbst das nicht so sagen würde)
Wenn es nicht übersetzungstechnisch falsch ist, würde ich "erhitzte Luft" oder "heiße Luft" passender finden.
Hansi K_Lauer wrote:>"sind durch und durch gespannt in der geheizten Luft"
"geheizte Luft" kling etwas abwegig.
Geheizte Luft gibt es nur in Innenräumen im Winter, wenn geheizt wird. (obwohl man selbst das nicht so sagen würde)
Wenn es nicht übersetzungstechnisch falsch ist, würde ich "erhitzte Luft" oder "heiße Luft" passender finden.
Ich habe das geahnt! :D
Danke, habe schon das Wort korrigiert.
Hansi K_Lauer wrote:sonst ist alles grammatisch richtig.
Ach ja, es gibt doch ein paar Reime, wenn man sucht ...
;)
Und ich im Gegenteil ziehe solche ein wenig ungenaue Reime vor. Ich benutze sie ziemlich oft in der russischen Sprache und freue mich sehr, wenn es mir gelingt, so was zu finden. ;)
Oh, Hansi, da bin ich aber ganz anderer Meinung! Deine Korrekturen sind eine Sache, aber so stimmt der Rhythmus dann leider nicht mehr. Und die gewählte Reimform entspricht eigentlich auch dem Original, das sich durchgehend nur in jeder geraden Zeile reimt. Ich finde die Übersetzung gut gelungen und werde Elena dazu noch privat schreiben. Lieben Gruß an Dich! 😀