Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
翻訳
Swap languages

Black soil/earth

I expected for many people to be real friends
My faithfull beloved is black soil
i wandered arround with no end, i got tired for nothing
My faithfull beloved is black soil
 
I dedicated myself for such beautiful ones
I didnt see any loyalty, i didnt find any use
I had everything i want from the soil/earth
My faithfull beloved is black soil
 
It gave sheep, it gave lamb, it gave milk
ıt gave food, it gave bread, it gave meat
When you didnt peck up the ground, it gave less
My faithfull beloved is black soil
 
It let my breed come to today till Adam
It feeded me with fruits
ıt carried me on his top everyday
My faithfull beloved is black soil
 
I cut it open with pickaxe,*
I tore its face with my hands, nails
It again welcomed me with roses
My faithfull beloved is black soil
 
As i tortured, it used to smile at me
There is no lie in this, everyone saw it
I gave one seed, it gave me four fields inreturn
My faithfull beloved is black soil
 
If i look up in the sky, i breath
If i look down to the earth, i have others prays
Where will i stay if i leave it
My faithfull beloved is black soil
 
If you have a wish ask it from God (pray)
Dont go away from the soil to have it (your wish)
Generosity is given to the soil by God
My faithfull beloved is black soil
 
If you search for truth, here is a clear point
God is close to people, people are close to God
The secret treasure of the God is in soil
My faithfull beloved is black soil
 
Soil is recovering all the faults we have
It heals my wounds as a medicine
It is waiting me with open arms
My faithfull beloved is black soil
 
Whom ever learns this secret
S/he leaves an immortal wonder behind for the world
A day comes when it hugs Veysel deeply
My faithfull beloved is black soil
 
As i said this is not a full translation. I hope it helps you to understand the meaning a bit.
Any corrections will be appreciated, i hope it helps.
 
オリジナル歌詞

Kara Toprak

元の歌詞を見るにはここをクリック (トルコ語)

"Kara Toprak"の翻訳を手伝ってください。
Idioms from "Kara Toprak"
コメント
ErcanErcan    火, 09/10/2012 - 07:14

According to me it should not suppose to be translated in this way, the lines are containing some other meanings as well, other then appearance of itself, what i am trying to say is that for ex= third paragraph should be beyond then that meaning , because author tries to say that, soil gave him those mentioned opportunities, we cant mention the items by one by.

architectonicarchitectonic    火, 02/07/2013 - 02:27
Ercan wrote:

According to me it should not suppose to be translated in this way, the lines are containing some other meanings as well, other then appearance of itself, what i am trying to say is that for ex= third paragraph should be beyond then that meaning , because author tries to say that, soil gave him those mentioned opportunities, we cant mention the items by one by.

its a good start ercan i personally love finding word for word translations makes it so easy to re translate...i know in my case i can't do much justice because some basic words lose their pun...etc but again when translating it is better to start where someone has already made an effort...for example "according to me" in english sounds egotistical but in turkish "bence" is commonly used much like we use IMO(in my opinion)...

fulicaseniafulicasenia    火, 09/10/2012 - 08:02

This is a beautiful song, and I think you did a nicely poetic job of translating it. :) I don't know Turkish, so these corrections are just based on seeing where your English is incorrect or doesn't make sense.

Instead of "When you didnt peck up the ground" maybe "When you didn't till the soil"?

Instead of "It let my breed come to today till Adam," "It let my breed come from Adam to today" would be more correct, assuming I understand what you're trying to say. Also, 'people' instead of 'breed' might sound better.

"It feeded me with fruits" should be "It fed me with fruits."

"ıt carried me on his top everyday"-- Since you're usually calling the soil 'it,' you should always use 'it' and not change to 'him.' 'Everyday' is an adjective, 'every day' is an adverb. Also, you might want to replace the 'ı' with 'I' in a few places. So, "It carried me on its top every day."

"As i tortured it, it used to smile at me" would be clearer than "As i tortured, it used to smile at me."

How about "If i look up to the sky, i gather breath/If i look down to the earth, i gather blessings" or "If i look up to the sky, i draw in breath/If i look down to the earth, i draw in blessings"?

"The secret treasure of God is in soil" would be better. In a monotheistic context we would always say "God," not "the god." We would only say "the god" in the context of discussing more than one god, for instance "Is the god of the Christians the same as the god of the Muslims?" or "The Greeks named the god of war Ares."

"Soil is recovering all the faults we have"-- I don't know if you mean 'covering up' or 'healing' here, but the dictionary definition of 'gizliyor' sounds more like 'covering up.' "The soil covers (or 'conceals') all of our faults" or, for 'healing,' "The soil remedies all of our faults."

"Whomever" is one word.