Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • Valentin Gaft

    Хулиган → 英語 の翻訳

共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

Хулиган

Мамаша, успокойтесь, он не хулиган.
Он не пристанет к Вам на полустанке.
В войну (Малахов помните курган?)
С гранатами такие шли под танки.
 
Такие строили дороги и мосты,
Каналы рыли, шахты и траншеи.
Всегда в грязи, но души их чисты.
Навеки жилы напряглись на шее.
 
Что за манера — сразу за наган?!
Что за привычка — сразу на колени?!
Ушел из жизни Маяковский — хулиган,
Ушел из жизни хулиган Есенин.
 
Чтоб мы не унижались за гроши,
Чтоб мы не жили, мать, по–идиотски,
Ушел из жизни хулиган Шукшин,
Ушел из жизни хулиган Высоцкий.
 
Мы живы, а они ушли Туда,
Взяв на себя все боли наши, раны.
Горит на небе новая звезда –
Ее зажгли, конечно, хулиганы.
 
翻訳

Hooligan

Mom, please, calm down, he is not hooligan.
He won't pester you on a way station.1
In the war (do you remember Mamaev Kurgan?)2
Such guys walked with grenades under tanks.
 
Such people built roads and bridges,
Dug canals, mines and trenches.
Always dirty, but their souls are pure.
Muscles have strained on the neck forever.
 
It's inadequately to take a revolver immediately,3
It's cowardly to fall on knees immediately.
Mayakovsky-hooligan passed away,
Esenin-hooligan passed away.
 
To prevent us from groveling for peanuts,
From living, you imagine, idiotically,
Shukshin - hooligan passed away,
Vysotsky - hooligan passed away.
 
We are alive, and they left us,
Having taken over all our pain and wounds.
A new star shines on the sky -
It has been lit up, certainly, by hooligans.
 
コメント
Proshor ProshorovProshor Proshorov
   金, 06/11/2020 - 08:04

В войну (Малахов помните курган?)
С гранатами такие шли под танки.
Здесь явная ошибка. (( Правильно "Мамаев курган", мемориал в Волгограде. А "Малахов курган" - совсем не то, в Севастополе, во время Крымской войны 1854-55 гг.

Олег Л.Олег Л.    金, 06/11/2020 - 08:11

Здесь нет никакой ошибки. Не слышал об обороне Севастополя во время Великой Отечественной?

Proshor ProshorovProshor Proshorov
   金, 06/11/2020 - 08:34

Про "Малахов курган"- не слышал и не запомнил. А это-то все знают, по советским учебникам.

Олег Л.Олег Л.    金, 06/11/2020 - 08:50

Хреново, что не знаешь! Про Малахов-курган уж старшее-то поколение точно знает. И не только из советских учебников.

Proshor ProshorovProshor Proshorov
   金, 06/11/2020 - 10:44

Подразумевается, настолько известно, что не знать невозможно. Путает два понятия артист, сбивает с толку.

R_T_fexR_T_fex    土, 07/11/2020 - 17:49

"Чтоб мы не жили, мать, по–идиотски" - здесь "мать" - это та самая "мамаша" из начала стихотворения, тут обращение к ней. Наверное, надо перестраивать обе первые строчки, вроде "Mother, to prevent us from groveling for pittance,
And from living idiotically ( или "as idiots")". Думаю, @Irula вам скажет лучше. В любом случае, тут точно не "жить, как мама".

Про Мамаев/Малахов курган - наверно, стоило бы перевести, как есть, "Малахов", а в сноске, если у вас есть серьёзные основания, высказать предположение, что автор, возможно, имел в виду "Мамаев".
Хотя вот у меня тоже "Малахов" вопросов не вызвал...

Proshor ProshorovProshor Proshorov
   土, 07/11/2020 - 18:53

Да, про "мать" - очевидная ошибка, недосмотр. Мне прочиталось "как мать", лишнее "как".

R_T_fexR_T_fex    土, 07/11/2020 - 18:30

Зайдите на страницу @Irula или @Schnurrbrat (например, кликнув на соответствующий никнейм в комментариях "Кости Перестукина"), на личной странице у всех справа есть ссылка "отправить личное сообщение", кликните на него и отправьте письмо с просьбой, не помогут ли (они знают вас) - они в этом сильно компетентнее меня.
Это довольно обычная практика - мне и незнакомые писали...

Proshor ProshorovProshor Proshorov
   土, 07/11/2020 - 18:52

Все-таки исправил на "you here", спасибо, что заметили!

Proshor ProshorovProshor Proshorov
   木, 12/11/2020 - 07:22

Крымскую войну проходили. Нахимов - помню, Корнилов - помню. А Малахов курган - не помню. В 1942 г. - тем более. Если это я, кто историю учил неплохо, то что говорить о других?

Proshor ProshorovProshor Proshorov
   日, 13/12/2020 - 10:28

Я не знаю, конечно, но, по-моему, самоубийство - не то же самое, что "ушел из жизни".