كلكلي
The Hollow of My Neck
- 1. As we've covered in the Ahlam song, 'O eyes of mine' is a term of endearment
ありがとう! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
ユーザー | 経過 |
---|---|
KitKat1 | 3年 3ヶ月 |
wisigoth | 3年 4ヶ月 |
MJ-Q8 | 3年 5ヶ月 |
art_mhz2003 | 3年 5ヶ月 |
Eva Priestley | 3年 5ヶ月 |
1. | كلكلي |
2. | الظروف خانت |
3. | اجمل قلب (Ajmal Qalb) |
1. | way back when |
Well we will have to have نبض cause I'm still so confused over it!!!
Could you tell me some more info on the word الأوشلي too?
Yeah, but I'm not just asking about نبض, what other words do you find you're having difficulty with as you transliterate the text?
About أوشلي, as you remember from the Zubrugaan song, this Youssef fellow, well, let's just say the lexicographer who compiled whatever thesaurus he owns should legally be listed as a co-author for all of his poems! For all intents and purposes, أوشال isn't a word that your average native speaker would know. But anyway, according to online dictionaries, أوشال can be defined alternately as:
مياهٌ تسيل من أَعراض الجبال ، فتجتمع ثم تُساق إلى المزارع
(water that runs from the boulders of the mountains, which pools together, and is then taken out to the farms)
الماءُ القليلُ يتحلَّب من جبل أَو صخرة ولا يتَّصل قَطُره
(meagre quantities of water that percolate from a mountain or a rock, and whose drops do not actually connect together to form a coherent stream)
الماء: قطراته التي تنزل متتابعة ''جلس في الحديقة يستمع إلى صوت العصافير وأوشال الماء''
([of water:] drops of it that fall one after the other 'He was sat in the garden, listening to the sound of the birds and the أوشال of water.')
Oh, and the final ي of أوشلي isn't actually part of the word, it's just that occasionally Arabic poetry adds a redundant long -i sound after a final consonant for scansion, that's all.
To be fair, that's the only word I really had any issue with. Just watched the video you linked of this Youssef fellow and OMG I love the DRAMA of it!!! You know the iPhone emoji of the hand with the fingernails been painted? This video of him has this energy lmao. ~DRAMA~
He seems to pronounce if Nabodh there, how do you hear it in the song?
Thank you for this in depth explanation! Complete with example sentences, ya Ustadha! Now my Arabic vocabulary is made up of entirely love-related words, vegetables and very vague specific words like أوشل
Looooooooool, is that what the fingernails being painted mean? People keep using it and I never knew it had anything to do with drama! 🤣 At any rate, nabodh is just about how a Gulf person says نبض! :D I'm comfortable with نبض myself. Maybe it's like with Korean ㄴ? I always hear ㄴ as ㄷ in Korean songs, and the Westerners in the comments always say the same thing, but then the Koreans are always so surprised that we don't CLEARLY hear an N and not a D! Maybe that's what's going on here!
It's the word immediately after that got me second guessing myself. In the poem, he says نسم, but I think I hear اسم in the song. If we assume that I am wrong and that it is نسم rather than اسم, that would make the translation "a reputation with a heartbeat and a fragrance," rather than one with "a heartbeat and a name."
Yeah! It's like ~drama~ tea~ a flex~ I am feeling myself ~ I am fabulous~~~~
It could be that! I kept thinking I heard لون but maybe my ears are just trying to distinguish words in all the Kuwaiti slurring. And same with the Korean ㅁ and ㅂ! Love to keep us on our toes
Oh, and I feel another nerd attack coming, but maybe the reason you're hearing it as لون is that many people in the Gulf velarise their 'pharyngealised' consonants: sounds like ص ض ط ظ, that in Egypt or Lebanon, would be pronounced with a tightening at the top of the throat, well, in the Gulf, that tightening is further to the front, more towards the back of the mouth, where the sound /w/ is pronounced, and this can make it sound like everything they say has an extra /w/ in it, like they're always pouting their lips. So maybe it's the effect of ض in نبض on its neighbouring ب that makes you hear the ب as و and hence interpret the whole word as لون.
That plus the consonant cluster بض /bth/, which might sound like a long /thth/ because both sounds are "obstruents" and so they kind of blend in together, and since it'd be hard to lengthen a ض sound like that, your mind decides that it sounds more like /nnn/.
I keep listening to try and wrap my head, or ears, around it, and I think you might be right here. I did have a feeling that the ض could be throwing me off as it's sometimes so soft in the Kuwaiti dialect that it's barely there. Similarly, earlier in the song, the word يوم is so caught in the slurring of the words that it sounds more like "oum" than "youm" - so could be a case of it happening here. Maybe I'm hearing Nawth and not Nabodh?
Gosh, this song is so dense! And the dialect is so THICK that I couldn't even pick out words when listening. Hence I had to submit it to pick it apart like one big tasty puzzle! Thank you ya Nisween!