広告

Krasavik (Красавік) (英語 訳)

  • アーティスト: Respublika Palina (Рэспубліка Паліна)
  • 曲名: Krasavik (Красавік) 4 回翻訳しました
  • 翻訳: ウクライナ語, トランスリタレーション, ロシア語, 英語
校正待ち

Krasavik (Красавік)

Красавік месяц прыйшоў,
Абарваў каляндар менш паловы лістоў.
Зьмянілася нешта ў прыродзе,
А люты неяк
«нешта з сэрца» (усё) не сходзіць.
 
Аўторак, чацьвер, серада…
Ня варта які дзень – сутнасьць адна:
Дзе ты..,
Дзе я.
 
Мне казалі, што ўсё й зьменіцца.
Толькі год ці два, ды ўжо не верыцца.
Мне казалі -- будзе лепшы час.
Толькі для каго? Толькі не для нас…
Трэба забываць, трэба крэсьліць ўсё.
Проста вам казаць: «Забівай любоў».
Буду сумаваць ноччу, трошкі днём.
Не магу пакуль інакш, не магу ды ўсё.
 
А ці ёсьць сэнс не кахаць,
Не ўздыхаць вельмі цяжка, ды не чакаць?
Онлайн…
Я напрыклад лічу, што ня мае…
Сінія вочы буду шукаць –
ў натоўпе людзей,
Ды ўспамінаць часьцей -- той час,
Калі ў зімку квітнела зямля.
 
Мне казалі, што ўсё й зьменіцца.
Толькі год ці два, ды ўжо не верыцца.
Мне казалі -- будзе лепшы час.
Толькі для каго? Толькі не для нас…
Трэба забываць, трэба крэсьліць ўсё.
Проста вам казаць: «Забівай любоў».
Буду сумаваць ноччу, трошкі днём.
Не магу пакуль інакш, не магу ды ўсё.
(х2)
 
土, 17/10/2015 - 16:51にMarinkaMarinkaさんによって投稿されました。
水, 29/06/2016 - 12:06にSophia_Sophia_さんによって最終編集されました。
英語 訳英語
Align paragraphs
A A

April

April came,
The calendar tore down less than half of its pages1.
Something changed in the nature,
But February still
Somehow hasn't left my heart.
 
Tuesday, Thursday, Wednesday...
Makes no difference2 what the day is, they all add up the same:
Where you are?..
Where am I?
 
I was told that everything will change.
Just a year or two. But I no longer believe.
I was told there will be a better time.
But for whom? Only not for us...
It's necessary to forget, to cross out everything.
It's easy for you to say: "Kill your love".
I miss you terribly at night, little less by day,
I can't do it another way, I can't and that's all.
 
And is there a point on not loving,
Not sighing heavily, and not waiting
Online...
I, for one, think there's no point...
I'll be looking for the blue eyes
In the crowd,
And remember more often the time
When the earth was blooming in winter.
 
I was told that everything will change.
Just a year or two. But I no longer believe.
I was told there will be a better time.
But for whom? Only not for us...
It's necessary to forget, to cross out everything.
It's easy for you to say: "Kill your love".
I'll feel sad at night, little sad by day.
I can't do it another way, I can't and that's all.
(х2)
 
  • 1. Лісты can refer both to sheets of paper (that is, pages of calendar) and to leaves. It can be interpreted as an allusion to autumn, when the leaves are falling.
  • 2. This sentence is unfinished in Belarusian and is close to 'not worth [knowing] what the day is' with the verb omitted
木, 02/05/2019 - 07:49にstoneowlstoneowlさんによって投稿されました。
swedensourswedensourさんによるリクエスト
金, 03/05/2019 - 10:57にstoneowlstoneowlさんによって最終編集されました。
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
コメント
Treugol'nyTreugol'ny    木, 02/05/2019 - 08:27

"Ня варта які дзень"- It's not worth what the day is... It's sounds strange. It would be much better to say: It doesn't matter what day it is. "Where's you..."
Where are you...

stoneowlstoneowl    木, 02/05/2019 - 10:03

"It doesn't matter" would be "nie važna", but this song uses "nie varta"

Treugol'nyTreugol'ny    木, 02/05/2019 - 12:33

It doesn't matter " varta" or vazhno, but the English translation doesn't make sense. I think " ня важна" шis the right choice. Sometime word to word translation from one language to another doesn't make sense. You have to use common sense.There is something missing in the original text and that's why it doesn't work.
Kind Regards
Anatoli

stoneowlstoneowl    金, 03/05/2019 - 08:59
Kashtanka1965 wrote:

It doesn't matter " varta" or vazhno, but the English translation doesn't make sense

But the Belarusian text doesn't 'make sense' in exactly the same way

I can see you speak Russian and Ukrainian. So, basically, the Ukrainian version would be не варто який день, Russian would be не стоит какой день. It is a phrase with a word missing (nie varta [viedać] 'не варто [знати]' or something) in the original, so I've translated it with a missing word in English ("It's not worth [knowing] what the day is").

Kashtanka1965 wrote:

I think " ня важна" шis the right choice.

I clearly hear her singing nie varta.

Other recordings also have nie varta: https://youtu.be/MDTSn2V0dV4?t=16 https://youtu.be/0KdX3dhb1kU?t=9 https://youtu.be/rijO4GLTqgU?t=8 https://youtu.be/t7NhdwTHKwA?t=12

It's clearly a conscious choice to omit a word or use varta in a way it's not normally used. The omission of the word is a meaningful part of the text, so it should be somehow shown in the translation. I don't insist that my translation is perfect, but I believe translating it as 'it doesn't matter' would be worse, because it would lose a shade of incompleteness present in the original.

You've said:

Kashtanka1965 wrote:

It's sounds strange.

And I quite agree, but I believe it should sound strange. The Belarusian phrasing sounds strange.

Maybe I've lost some shades of meaning (after all, nie varta sounds similar to nie važna, so in Belarusian, at first it sounds OK and you understand something is off only after hearing it; in my English translation, this doesn't quite work), but I believe 'It doesn't matter' loses even more shades of meaning.

BlackSea4everBlackSea4ever    金, 03/05/2019 - 09:26

Hello. This is a good translation - thanks.
Please consider:
It need not sound strange - the meaning is very clear if the translation is fixed - "worth" and "point" aren't good choices here:
It's not worth what the day is, the main point is the same-->makes no difference what day, they all add up the same.
--
Where's you... --> where are you? Or Where you are.
Where am I. --> Where am I? Or Where I am.
[you decide question or not in both lines above? I think not a question]
--
Буду сумаваць ноччу, трошкі днём. --> I miss you terribly at night, [little] less by day
--
Best,
Deanna