Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

La belle se sied au pied de la tour (スペイン語 の翻訳)

フランス語
フランス語
A A

La belle se sied au pied de la tour

La belle se sied au pied de la tour,
Qui pleure et soupire et mène grand dolour.
Son père lui demande : « Fille qu'avez-vous
Volez-vous mari ou volez-vous seignour ?»
 
« Je ne veuille mari, je ne veuille seignour,
Je veuille le mien ami qui pourrit en la tour.»
« Par Dieu, ma belle fille, alors ne l'aurez-vous
Car il sera pendu demain au point du jour.»
 
« Père si on le pend enfouyés moi dessous,
Ainsi diront les gens ce sont loyales amours.»
 
水, 27/04/2022 - 15:27にdoctorJoJodoctorJoJoさんによって投稿されました。
スペイン語 の翻訳スペイン語
段落の整列

La bella está sentada al pie de la torre

La bella está sentada al pie de la torre,
Llora y suspira y manifiesta un gran dolor.
El padre le pregunta: "Hija, ¿qué tienes?
¿Quieres un marido o quieres un señor?"
 
"No quiero un marido, no quiero un señor,
Quiero a mi amigo que se pudre en la torre".
"Por Dios, bella hija, entonces no lo tendrás
Porque será colgado mañana al amanecer".
 
"Padre, si lo cuelgan entiérreme debajo,
Así que la gente dirá que son amores leales".
 
ありがとう!
1回ありがとうと言われました
火, 24/05/2022 - 08:13にdoctorJoJodoctorJoJoさんによって投稿されました。
金, 27/05/2022 - 22:44にdoctorJoJodoctorJoJoさんによって最終編集されました。
コメント
La IsabelLa Isabel    金, 27/05/2022 - 11:37

Bonjour doctorJoJo,

Si je peux faire 2 suggestions :
"La belle"= "La bella" "La belleza"="La beauté" (qualité de quelqu'un ou quelque chose qui est beau)

Le verbe "se seoir" = "s'asseoir" (dans ce contexte)
"La belle se sied" = "La bella está sentada"

C'est d'ailleurs le verbe que vous avez utilisé en anglais et en portugais (si je ne fais pas d'erreur).

Bonne journée

La IsabelLa Isabel    金, 27/05/2022 - 20:05

Gracias por haber cambiado el verso, pero todavía queda el título.
Bueno, sé que será solo un descuido. 😉

Luego

Read about music throughout history