La Chatte métamorphosée en Femme (英語 の翻訳)

フランス語
フランス語
A A

La Chatte métamorphosée en Femme

Un homme chérissait éperdument sa chatte ;
Il la trouvait mignonne, et belle, et délicate,
Qui miaulait d'un ton fort doux.
Il était plus fou que les fous.
 
Cet homme donc, par prières, par larmes,
Par sortilèges et par charmes,
Fait tant qu'il obtient du destin
Que sa chatte, en un beau matin,
Devient femme, et, le matin même,
Maître sot en fait sa moitié.
Le voilà fou d'amour extrême,
De fou qu'il était d'amitié.
Jamais la dame la plus belle
Ne charma tant son favori
Que fait cette épouse nouvelle
Son hypocondre de mari.
Il l'amadoue, elle le flatte;
Il n'y trouve plus rien de chatte,
Et poussant l'erreur jusqu'au bout,
La croit femme en tout et partout,
Lorsque quelques souris qui rongeaient de la natte
Troublèrent le plaisir des nouveaux mariés.
Aussitôt la femme est sur pieds.
Elle manqua son aventure.
Souris de revenir, femme d'être en posture :
Pour cette fois, elle accourut à point ;
Car ayant changé de figure,
Les souris ne la craignaient point.
Ce lui fut toujours une amorce,
Tant le naturel a de force.
Il se moque de tout, certain âge accompli:
Le vase est imbibé, l'étoffe a pris son pli.
En vain de son train ordinaire
On le veut désaccoutumer :
Quelque chose qu'on puisse faire,
On ne saurait le réformer.
Coups de fourche ni d'étrivières
Ne lui font changer de manières ;
Et fussiez-vous embâtonnés,
Jamais vous n'en serez les maîtres.
Qu'on lui ferme la porte au nez,
Il reviendra par les fenêtres.
 
木, 13/05/2021 - 21:53にNatur ProvenceNatur Provenceさんによって投稿されました。
投稿者コメント:

Les paroles sont l'original, la video ne sert que comme illustration.

英語 の翻訳英語
段落の整列

The Cat Metamorphosed Into a Woman

A bachelor caress'd his cat,
A darling, fair, and delicate;
So deep in love, he thought her mew
The sweetest voice he ever knew.
By prayers, and tears, and magic art,
The man got Fate to take his part;
And, lo! one morning at his side
His cat, transform'd, became his bride.
In wedded state our man was seen
The fool in courtship he had been.
No lover e'er was so bewitch'd
By any maiden's charms
As was this husband, so enrich'd
By hers within his arms.
He praised her beauties, this and that,
And saw there nothing of the cat.
In short, by passion's aid, he
Thought her a perfect lady.
 
'Twas night: some carpet-gnawing mice
Disturb'd the nuptial joys.
Excited by the noise,
The bride sprang at them in a trice;
The mice were scared and fled.
The bride, scarce in her bed,
The gnawing heard, and sprang again,--
And this time not in vain,
For, in this novel form array'd,
Of her the mice were less afraid.
Through life she loved this mousing course,
So great is stubborn nature's force.
 
In mockery of change, the old
Will keep their youthful bent.
When once the cloth has got its fold,
The smelling-pot its scent,
In vain your efforts and your care
To make them other than they are.
To work reform, do what you will,
Old habit will be habit still.
Nor fork nor strap can mend its manners,
Nor cudgel-blows beat down its banners.
Secure the doors against the renter,
And through the windows it will enter.
 
ありがとう!
thanked 3 times

Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.

土, 27/11/2021 - 15:27にBlackSea4everBlackSea4everさんによって投稿されました。
"La Chatte ..."の翻訳
Idioms from "La Chatte ..."
コメント
Read about music throughout history