Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • Julio Iglesias

    La donna che voglio → ルーマニア語 の翻訳

共有
フォントサイズ
翻訳
Swap languages

Femeia pe care-o doresc

Femeia care
Se face scut împotriva mea,
Dar mă-ntreabă de ce,
Când fac păcatul mândriei...
 
Femeia care
Roşeşte cu tine,
Dar ştie cum e lumea,
E femeia pe care-o doresc.
 
Până la ora trei,
Mă face să cred că
A trăit cu mine
Emoţiile cele mai frumoase.
 
Nu e prea grozavă,
Dar are un ceva aparte;
E un păcat al trupului.
 
Pentru femeia care
E amantă, mamă şi amică la un loc,
Niciun efort nu e prea mare,
Face totul pentru mine în tăcere.
 
Femeia care
Are o fire precum o stâncă,
E femeia la care vizez şi pe care-o doresc,
Femeia pentru mine.
 
Mă va duce,
Pentru lucrurile pe care le face,
Cu profundă umilinţă,
Să învăţ a iubi.
 
Dacă deja a câştigat,
Poate zbura mai departe
Şi ea va capitula,
Fără să stea pe gânduri.
 
Mă va arde,
Dar va povesti despre
Tentaţiile pe care le va avea,
Rămânând curată.
 
Ştie unde stă,
Şi parteneră va fi,
Ce însoţeşte viaţa.
 
Femeia care
Are o fire precum o stâncă,
E femeia la care vizez şi pe care-o doresc,
Femeia pentru mine.
 
Femeia care
Are o fire precum o stâncă,
E femeia la care visez şi pe care-o doresc,
Femeia pentru mine!
 
オリジナル歌詞

La donna che voglio

元の歌詞を見るにはここをクリック (イタリア語)

Julio Iglesias: トップ3
コメント
Trofin MarianaTrofin Mariana    金, 29/11/2019 - 16:52

Ma ha quel non so che - dar are acel nu știu ce
e si arrenderà - și (ea) va capitula,
ha un'indole- e bine și "e tare" dar mai curând are un caracter, o fire. E doar un sfat, alegerea e a ta.

osiris71osiris71
   金, 29/11/2019 - 14:58

Vă mulţumesc pentru sfaturi. Mie mi-a dat bătăi de cap şi strofa care începe cu "Mi brucerà", plus cea care urmează. În română, cum am tradus eu, sună complicat, greu de înţeles, nu vi se pare? Poate aveţi o variantă mai bună.