広告

La gota fría (ハンガリー語 訳)

  • アーティスト: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • 曲名: La gota fría 6 回翻訳しました
  • 翻訳: ハンガリー語, ヘブライ語, ポーランド語, ルーマニア語, ロシア語, 英語
ハンガリー語 訳ハンガリー語
A A

A hideg veríték

Ne feledd, Moralito, azon a napon,
amikor te Urumitában *1 jártál
és nem akartál tivornyát rendezni,
te korán reggel elfutottál.
Valószínűleg ugyanazzal a haraggal.
Te korán reggel elfutottál,
Valószínűleg ugyanazzal a haraggal.
 
Az én nótáimban már elterjedt,
nincs senki hozzám mérhető.
Az én nótáimban már elterjedt,
nincs senki hozzám mérhető.
Megyek játszani Lorenzo-val
holnap, szombaton,
A Szent Szűz napján.
... megyek játszani Lorenzo-val
holnap, szombaton,
A Szent Szűz napján.
 
Hagyjál le engem, vagy én foglak lehagyni,
Hogy végére járjunk az ügynek *2.
Hagyjál le engem, vagy én foglak lehagyni,
Hogy végére járjunk az ügynek
Ó, Morales, te engem nem fogsz lehagyni,
mert én azt nem kívánom.
Ó, Morales, te engem nem fogsz lehagyni,
mert én azt nem kívánom.
 
Milyen művész, micsoda művész lehet
egy Yumeca indián *3, mint Lorenzo Morales *4?
Milyen művész lehet az,
aki Los Cardonales *5 -ben született?
Milyen művész lehet az,
aki Los Cardonales-ben született?
 
Aj, ja jaj!
Aj, ja jaj!
 
Morales szidta az anyámat
Csak azért hogy megsértsen.
Morales szidta az anyámat
Csak azért hogy megsértsen.
Azért hogy ő is megsértődjön
Most én is szidom az övét.
Azért hogy ő is megsértődjön
Most én is szidom az övét.
 
Hagyjál le engem, vagy én foglak lehagyni,
Hogy végére járjunk az ügynek.
Hagyjál le engem, vagy én foglak lehagyni,
Hogy végére járjunk az ügynek
Ó, Morales, te engem nem fogsz lehagyni,
mert én azt nem kívánom.
Ó, Morales, te engem nem fogsz lehagyni,
mert én azt nem kívánom.
 
Moralito, Moralito azt hitte, hogy ő engem,
hogy ő engem, igen, hogy engem legyőzhet,
és amikor hallotta, hogyan játszom
a hideg verejték elcseppent.
... és amikor hallotta, hogyan játszom
a hideg verejték elcseppent.
 
A hideg veríték leesett,
neki a dobás rosszul esett
Végül is, megérdemelte,
neki a dobás rosszul esett.
 
Hé, Morales, te engem nem fogsz lehagyni,
mert engem nem hagysz le, Morales,
Engemet senki sem hagy le, senki sem ...
 
月, 19/03/2018 - 17:54にFerenc MesterFerenc Mesterさんによって投稿されました。
Nadyelle.67Nadyelle.67さんによるリクエスト
著者コメント:

*1. Urumita egy Kolumbiai község. https://es.wikipedia.org/wiki/Urumita
*2. Vaina (= gubó, tok, hüvely…) a világ ezen területén "ügy”- et, vagy „eset"- et jelent. Ami lefordítva hétköznapi értelemben feltételezhetően azt jelenti: „Felkeresem, vagy nyerek, vagy pedig pontot teszek az ügy végére.” https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/abril_99/16041999_01.htm
*3. Julio Iglesiasnak köszönetet kell mondani, hogy az „ügy” körbejárta a világot. Másrészt szörnyű hibát követett el a kolumbiai énekes Carlos Vives, aki népszerűvé tette a hideg verítéket, amikor a „yumeca” indiánokról beszél. A jamaican angol szó deformálásával a jamaicai feketéket a kolumbiai Valledupar-i járásban "yumecas" -oknak hívják. A dal eredeti példányában Emiliano Zuleta, a „moralitákat” (Lorenzo Morales népe.) nevezte fekete „yumecas”-oknak. Vives rosszul másolta, és, amikor Vivest követte nyomon, Julio Iglesias megismételte ugyanezt a hibát, mert ő sem ment el az alapforrásokhoz. Tehát "yumecas" indiánok nem léteznek. Ezek Julio Iglesias tévedései. https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/abril_99/16041999_01.htm
*4. Lorenzo Miguel Morales Herrera (született 1914. június 19 - én - Valleduparban ), Lorenzo Morales néven ismert vagy "Moralito" becenevével kolumbiai zenész, és a „vallenata” zene énekese. A Valledupar Vallenata fesztivál királyaként tisztelték őt. Morales Emiliano Zuleta Baquero-val volt a kolumbiai legismertebb zenei párbaj főszereplője, amelyet a La gota fría dal tett halhatatlanná, és a kolumbiai énekes Carlos Vives és a spanyol énekes Julio Iglesias tette nemzetközileg ismertté.
*5. Cardonales de Guacoche, kisváros Kolumbiában, félórányira Valledupartól, ahol Lorenzo Morales született. http://etnoterritorios.org/CentroDocumentacion.shtml?apc=x-xx-1-&x=640

5
あなたの評価: None Average: 5 (1 vote)
スペイン語スペイン語

La gota fría

コメント
Ferenc MesterFerenc Mester    木, 22/03/2018 - 13:04

Én köszönöm az értékelést. A hosszú lábjegyzet lefordításával kezdtem, mert anélkül nem értenék semmit. De az eredetiből kimaradt, hogy kicsoda is az a Lorenzo Morales, pedig az lenne a lényeg. Akadt pár dolog, ami nem kevés fejtörést okozott még így is. De aki elolvassa a lábjegyzetet, csak az érti meg igazán ezt a dalt. Regular smile