Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

La memoria del árbol

Siete mujeres se sentaron en círculo.
Desde muy lejos, desde su pueblo de Momostenango,
Humberto Ak’abal les había traído unas hojas secas,
que él había recogido al pie de un árbol.
Cada una de las mujeres quebró una hoja,
suavemente, contra el oído.
 
Una sintió un viento soplándole la oreja.
Otra, la fronda que se hamacaba.
Otra, un batir de alas de pájaros.
Otra dijo que en su oreja llovía.
Otra escuchó los pasos de un bichito que corría.
Otra, un eco de risa.
Otra, un rumor de aplausos.
 
Humberto me lo contó, y yo pensé:
¿No será que las hojas muertas susurraron,
al oído de esas mujeres, la memoria del árbol?
 
翻訳

La mémoire de l'arbre

Sept femmes s'assirent en cercle.
Depuis très loin, depuis son village de Monostenango,
Humberto Ak'abal leur avait apporté quelques feuilles sèches
qu'il avait ramassées au pied d'un arbre.
Chacune des femmes pulvérisa doucement
une feuille contre l'oreille.
 
Une sentit un vent lui soufflant à l'oreille,
Une autre, le feuillage qui se balançait,
Une autre, un battement d'ailes d'oiseaux.
Une autre dit qu'il pleuvait dans son oreille.
Une autre écouta les pas d'un insecte qui courait.
Une autre, un écho de rires.
Une autre, un bruit d'applaudissements.
 
Humberto me l'a raconté, et moi j'ai pensé :
Les feuilles mortes ne murmurèrent-elles pas
la mémoire de l'arbre à l'oreille de ces femmes ?
 
Eduardo Galeano: トップ3
コメント