-
La mer → 英語 の翻訳
55 回翻訳した•日本語+54 more, IPA, アラビア語, イタリア語 #1, #2, インドネシア語, ウクライナ語, オランダ語 #1, #2, #3, カタロニア語, ギリシャ語, クロアチア語, スウェーデン語, スペイン語 #1, #2, セルビア語, タイ語, デンマーク語, トルコ語, トンガ語, ドイツ語 #1, #2, #3, ノルウェー語, ハンガリー語, フィンランド語 #1, #2, ブルトン語, ヘブライ語, ペルシャ語, ポルトガル語 #1, #2, ポーランド語, マレー語, ラテン語, ルーマニア語, ロシア語 #1, #2, 中国語 #1, #2, 英語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14
✕
The Sea
The sea,
That we see dancing
Along the clear gulfs
Has silver reflections (has reflections of silver).
The sea,
The reflections,
Change beneath the rain.
The sea,
Of the summer sky,
Confuses its (her) white sheep
With the angels, so pure.
The sea,
Sheperd (shepherdess),
Of the infinite azure.
See,
Near the ponds,
Its (her) grand (tall) wet reeds.*
See,
Its (her) white birds
And its (her) rusted houses.
The sea,
Has rocked them
Along the clear golfs,
And to a song of love (a love song),
The sea
Has rocked my heart
All of my life.**
Notes:
*I might be stretching, but I wonder if “roseaux moulliés” has two meanings here.
- First, the literal, “wet reeds,” as in the long grass.
- Second, a reference to reed instruments (such as the clarinet); the reeds must be wet to be played. Though he sings “voyez (see),” not “hear,” he later sings, “et d’une chanson d’amour (a love song),” which could be referring to the sounds and songs of the reeds and the birds. (More poetic, I think.)
**It’s unclear if the phrase “And to a song of love, the sea has rocked my heart all of my life” means that the sea rocked both the reeds and his heart or just his heart. Punctuation makes a difference, and the punctuation differs between versions. Also, punctuation use sometimes differs between French and English. Obviously, it’s open to interpretation, but I think it’s just his heart.
✕
関連
Mauro Sérgio - Seu adeus Version brésilienne |
Ivon Curi - La mer |
Cândido Fernandes - La mer |
Beth Freire (Ghedin) - Les feuilles mortes, Que reste-t-il de nos amours, La mer (Pot pourri) Cover |
"La mer"の翻訳を手伝ってください。
La mer のコレクション
1. | Top 100 des plus belles chansons françaises |
2. | The Sea and the Ocean |
3. | Songs with over 50 translations |
Charles Trenet: トップ3
1. | La mer |
2. | Que reste-t-il de nos amours ? |
3. | Douce France |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
A more literal translation. I’ve also capitalized the first letter in each line, as it would be in English lyrics, using my best guess as to where lines should be broken. Also, since English doesn’t use gender with (most) words, I’ve used the standard non-gender form but added the gender form in parenthese since I think it capture an important aspect of the translation.
This version is not as poetic as the original, but I hope helpful to some.