Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
校正待ち
オリジナル歌詞
Swap languages

La notte non lo sa

La notte non lo sa, ma vorrei, ma vorrei
Che non giungesse mai senza te, senza te
La notte non lo sa che sono innamorata
E che non dormirò se non ti avrò veduto
 
Lo so che non dovrei impazzire così
Per uno che non sa, non sa dire di sì
Lo so che non dovrei, ma ormai ti ho conosciuto
E non mi arrenderò se non ti avrò baciato
 
La notte non lo sa, ma vorrei, ma vorrei
Che non giungesse mai senza te, senza te
La notte non lo sa che ormai non ho più sogni
E tutti i giorni miei, la notte non lo sa
Che li regalerei... a te, a te, a te
 
翻訳

La nuit ne le sait pas

La nuit ne le sait pas, mais je voudrais, mais je voudrais,
Qu'elle n'arrive jamais sans toi, sans toi.
La nuit ne sait pas que je suis amoureuse
Et que je ne dormirai pas si je ne te vois pas.
 
Je sais que je ne devrais pas m'affoler ainsi
Mais celui qui ne sais pas ne sait pas dire oui.
Je sais que je ne devrais pas, mais maintenant je te connais
Et je ne lâcherai rien tant que je ne t'aurais pas embrassé.
 
La nuit ne le sait pas, mais je voudrais, mais je voudrais,
Qu'elle n'arrive jamais sans toi, sans toi.
La nuit ne sait pas que désormais je n'ai plus de rêves
Et la nuit ne sait pas que toute ma vie*
Je l'offrirai à toi, à toi, à toi.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Nana Mouskouri: トップ3
コメント
La IsabelLa Isabel    水, 05/05/2021 - 16:19

Bonjour Alain,

Pour le dernier vers, je crois que "je te l'offrirai, à toi, à toi", irait mieux.... Il me semble que le "te" est nécessaire avant "l'offrirai".
Merci pour la correction.

A+

psqpsq    水, 05/05/2021 - 16:30

Bonjour,
Il semble que le sujet d'offrir ne soit pas "la vie", mais "mes jours" ( Che li regalerei, et non 'la regalerei')... Donc un pluriel... Évidemment "tutti i giorni miei" n'a pas été traduit littéralement, donc...
Bref, cela se discute !😇

La IsabelLa Isabel    水, 05/05/2021 - 16:42

Que ce soit "je te l'offrirai" (singulier) ou "je te les offrirai" (pluriel), ce qui me gêne, c'est l'absence du "te".
La construction "je l'offrirai à toi", ce n'est pas très français.... même si l'on offre quelque chose à quelqu'un.
C'était surtout cela que je soulignais.

psqpsq    水, 05/05/2021 - 17:52

J'avais bien compris. Je soulevais un autre "problème".

La IsabelLa Isabel    水, 05/05/2021 - 17:57

C'est à Alain d'intervenir.... mais je ne sais pas, on le voit moins ces temps-ci sur L.T.

psqpsq    水, 05/05/2021 - 18:00

Un peu de repos, cela fait du bien, vu qu'Alain traduit beaucoup ! 😉