広告

La Rosa Enflorece (ゲール語(アイルランド) 訳)

  • アーティスト: Sephardic Folk
  • 共演者: Luc Arbogast, Esther Lamandier, Bobby Pulido, Edith Saint-Mard
  • 曲名: La Rosa Enflorece 14 回翻訳しました
  • 翻訳: アラビア語, ウクライナ語, クロアチア語, ゲール語(アイルランド), スペイン語, セルビア語, トランスリタレーション, トルコ語 #1, #2, ドイツ語, フランス語, ロシア語 #1, #2, 英語
  • リクエスト: ギリシャ語

La Rosa Enflorece

La roza enflorese
En el mez de May
Sufriendo del amor
Mi alma s'eskurese,
Sufriendo del amor.
 
Los bilbilikos kantan,
Sospiran del amor,
I la pasión me mata,
Muchigua mi dolor.
 
Mas presto ven, palomba,
Mas presto ven a mí,
Mas presto tú mi alma,
Ke yo me vo morir.
 
La roza enflorese
En el mez de May
Mi alma s'eskurese,
Sufriendo del amor
Sufriendo del amor.
Sufriendo del amor.
 
火, 18/02/2014 - 20:34にGulalysGulalysさんによって投稿されました。
火, 05/03/2019 - 00:42にphantasmagoriaphantasmagoriaさんによって最終編集されました。
ゲール語(アイルランド) 訳ゲール語(アイルランド)
Align paragraphs
A A

Bláthaíonn an Rós

Bláthaíonn an Rós
 
Bláthaíonn an rós sa ghairdín, i mí na Bealtaine,
 
Dorchaíonn m’anamsa, fuailingímse pian an ghrá,
 
Fulaingímse pian an ghrá.
 
Canann an filiméala, éist le hosna an ghrá
 
Tá an paisean do mo mharú, agus méadaíonn ar mo chrá
 
Agus méadaíonn ar mo chrá.
 
Tar níos sciobtha chugam, a stór
 
Níos sciobtha, bí lem’ thaobh
 
Níos sciobtha chugam, a ghrá dhil, mar táimse gar don bhás,
 
Mar táimse gar don bhás.
 
Bláthaíonn an rós sa ghairdín, i mí na Bealtaine,
 
Dorchaíonn m’anamsa, fuailingímse pian an ghrá,
 
Fulaingímse pian an ghrá.
 
木, 02/11/2017 - 20:32にGabriel RosenstockGabriel Rosenstockさんによって投稿されました。
コメント