Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • Marie N

    Labrīt, Parīze → フランス語 の翻訳

  • 2 回翻訳した
    フランス語, 英語
共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

Labrīt, Parīze

Kas bij', kas būs,
to labāk zina sirds.
Te viss ir tavs,
te viss ir liktenis.
 
"Paris, Paris"
Pār jumtiem laidās vējš.
"Labrīt! Labrīt!" -
tev saka liktenis.
 
Pār Dievmātes torņiem
aust kailumā nosarcis rīts,
Es tveru pēc laimes,
bet netieku mazliet tai līdz.
 
"Paris, Paris"
Pār jumtiem laidās vējš.
"Labrīt! Labrīt!" -
tev saka liktenis.
 
Kas bij', kas būs,
to labāk zina sirds.
Te viss ir tavs,
te viss ir liktenis.
 
"Paris, Paris"
Pār jumtiem laidās vējš.
"Labrīt! Labrīt!" -
tev saka liktenis.
 
Man noskūpsta pieri
un dvēseli iesvēta rīts.
Es tveru pēc laimes,
bet netieku mazliet tai līdz.
 
"Paris, Paris"
Pār jumtiem laidās vējš.
"Labrīt! Labrīt!" -
tev saka liktenis.
 
Man noskūpsta pieri
un dvēseli iesvēta rīts.
Es tveru pēc laimes,
bet netieku mazliet tai līdz.
 
Kas bij', kas būs,
to labāk zina sirds.
Te viss ir tavs,
te viss ir liktenis.
 
翻訳

Bonjour Paris

Ce qui a été, ce qui sera,
c'est le cœur qui le sait le mieux.
Ici tout est tien,
ici tout est le destin.
 
Paris, Paris1
Par-dessus les toits souffle le vent.
« Bonjour2 ! Bonjour ! » -
te dit le destin.
 
Par-dessus les tours de Notre-Dame
se lève le matin qui rougit de sa nudité.
Je tente de saisir le bonheur
mais je n'y arrive pas tout à fait.
 
Paris, Paris
Par-dessus les toits souffle le vent.
« Bonjour ! Bonjour ! » -
te dit le destin.
 
Ce qui a été, ce qui sera,
c'est le cœur qui le sait le mieux.
Ici tout est tien,
ici tout est le destin.
 
Paris, Paris
Par-dessus les toits souffle le vent.
« Bonjour ! Bonjour ! » -
te dit le destin.
 
Le matin m’embrasse sur le front
pour initier mon âme [au jour qui vient].
Je tente de saisir le bonheur
mais je n'y arrive pas tout à fait.
 
Paris, Paris
Par-dessus les toits souffle le vent.
« Bonjour ! Bonjour ! » -
te dit le destin.
 
Le matin m’embrasse le front
pour initier mon âme [au jour qui vient].
Je tente de saisir le bonheur
mais je n'y arrive pas tout à fait.
 
Ce qui a été, ce qui sera,
c'est le cœur qui le sait le mieux.
Ici tout est tien,
ici tout est le destin.
 
  • 1. deux mots en français
  • 2. en letton, elle chante "Bon matin !"
Marie N: トップ3
コメント
SarasvatiSarasvati
   水, 20/02/2019 - 21:31

3/3Je tente de saisir du bonheur
3/4.mais je n’arrive un peu pas à le faire.
.....mais je n'y arrive même pas un peu

vilkacisvilkacis
   水, 20/02/2019 - 21:48

Merci beaucoup !

Mais pourquoi il y a le mot "même" dans cette phrase ?
3-4 veut dire qu' "il me manque un petit peu pour y arriver, j'y suis presque arrivée mais…"
Peut-être que l'on pourrait dire "mais je n'y arrive pas un peu" ?

vilkacisvilkacis
   水, 20/02/2019 - 22:04

Alors le deuxième est mieux :)
"je n'y arrive pas tout à fait [parce qu'il me manque juste quelques détails]"

vilkacisvilkacis
   水, 20/02/2019 - 22:40

Merci beaucoup !

En letton, il n'y a pas de "de" ni de "le" et parfois, je ne sais pas quoi écrire - "le" ou "du".
En français, on prend du café. En letton, on boit café, tout court :)
Mais ici, c'est vraiment logique - on saisit quelque chose (le bonheur) ou on se saisit de quelque chose (du bonheur).
Merci !

SarasvatiSarasvati
   水, 20/02/2019 - 21:42

Ah bon ça ne se dit pas en français ?
on a pas un mot chez nous entre le pas dutout et peine perdue
Un chouillat quoi je n'y arrive même pas un chouillat..
Et GT connait pas

vilkacisvilkacis
   木, 21/02/2019 - 18:09

Merci beaucoup ! :)

Oui, le vent souffle par-dessus les toits :)
Mais le matin lui bénit l'âme. Peut-on dire comme ça ?

vilkacisvilkacis
   木, 21/02/2019 - 18:53

J'imagine que l'auteur de la chanson n'est pas très au courant des coutumes religieuses, lui aussi.
En Lettonie, parler de la religion, c'est comme parler de l'Empire romane. On en a lu dans des livres mais on n'en a jamais vu.
Mais le mot religieux semblait assez beau à l'auteur. Il utilise le term religieux "confirmer".
En français, le mot a au moins trois significations très différentes, alors il ne va pas.
Mais "bénir" pourrait peut-être aller. En letton, ce sont "iesvētīt" (confirmer) et "svētīt" (bénir).
Le même mot, en fait, ou presque. Comme si en français, il y auraient "bénir" et "enbénir" :)
Mais s'il ne va pas, alors peut-être, pourrait-on dire : "Le matin m’embrasse le front et m'initie l’âme" ?
C'est-à-dire le matin initie l'âme au nouveau jour… Le matin est le commencement de la journée quand même :)

vilkacisvilkacis
   木, 21/02/2019 - 19:13

"comme une initiation [au jour qui vient]" - ça va bien mais on a perdu le mot "âme" :)

"et m'initie l'âme au jour qui vient" - ça ne va pas ?

vilkacisvilkacis
   木, 21/02/2019 - 19:18

Alors la troisième :)

Quelle chanson malheureuse :D
Trois petits vers qui se répète et tant d'erreurs :)