*That is why I translated it into Hungarian a little differently. Conflict 1: You were my everything but I didn't notice ("...sang very near me" but - "I didn't hear it.").Then it makes more sense: you lived for me. 2. Khimera: Greek mythological monster. People don't know him anywhere. I don't understand to many colors why need exactly this similarity? Isn't a rainbow better than a monster? When asked to translate such a short, there is always something problematic. I didn't criticize your translation. It would be nice to ask a native Frenchman, does he understand that?
✕
Laetitia
Laetitia, I didn't know
That you were everything to me
A bird sang very near me
Bu tI didn't hear it
And you lived innocent, ephemeral
You dressed our spring in chimera*
Laetitia, I didn't know
That life is nothing without you
The fragile bird fell one day
Death did not return it
And you rest in the blue of the sea
You, who colour our chimeras blue
A bird sang near me
He will never come back
Laetitia, no, I didn't know
I was in love with you!
ありがとう! ❤ | ||
thanked 11 times |
2016-06-19にghostly さんによって投稿されました。
sound.trackgram さんのリクエストを受け追加されました
著者コメント:
*"illusion"
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
i hope this translation was useful to you. use it wherever, i don't mind.
i write evocative translations rather than precise ones so this might not be "word for word" but at least it will be pretty