広告

Lagrimas Tiene El Camino (英語 訳)

  • アーティスト: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • 曲名: Lagrimas Tiene El Camino 3 回翻訳しました
  • 翻訳: ポーランド語, ルーマニア語, 英語
校正待ち
英語 訳英語
A A

The route has got tears

There was never a man so free,
no man was so powerful as he.
Free made him his soul,
strong made him his faith.
 
His walk was slow
and his words too,
and he went wandering and weeping.
 
He spoke of
love and freedom.
Nothing ever
could stop him.
 
The route has got tears
that the wanderer left.
He went away crying
like the wind that drifts away.
 
He told all the people,
who he met on his way,
what hunger taught him
and about the thirst that he had.
 
But no one listened
and they laughed at him
and he went wandering and weeping.
 
Oh, no, no, no...
I will never forget him.
He spoke about
hunger and thirst.
 
The route has got tears
that the wanderer left.
He went away crying
like the wind that drifts away.
 
The route has got tears
that the wanderer left.
He went away crying
like the wind that drifts away.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
月, 15/04/2013 - 15:11にAldefinaAldefinaさんによって投稿されました。
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
スペイン語スペイン語

Lagrimas Tiene El Camino

"Lagrimas Tiene El ..."の翻訳をもっと見る
英語 Aldefina
Julio Iglesias: トップ3
コメント
roster 31roster 31    月, 15/04/2013 - 18:12

Aldefina, I wonder if your interpretation is the third line "he has made his soul free", in the original is similar to the fourth: "free made him his soul", and so on.

AldefinaAldefina    月, 15/04/2013 - 21:23

Thanks, even I myself don't know why I did it this way. It's a good question, 'cause two similar verses I translated in a different way. What's worse, by changing the order of words in verse 3 I've unintentionally changed also the meaning (I wanted to write "his soul made him free"). I hope it' OK now.

roster 31roster 31    火, 16/04/2013 - 01:51

Aldefina, the computer plays tricks on me. My comments were longer and, apparently, were cut off.
It is getting late. I'll continue tomorrow.

roster 31roster 31    火, 16/04/2013 - 15:19

Aldefina, I was asking you if your changes in the translation are intentional. For instance, the title, directly from Spanish would be (using your own word) "The path has tears". I say 'your word' because, n this case, I would say "way"; (could also be "road"). And as you can see in fourth stanza, it could go this way.
Second and third stanzas, last verses: Is it necessary to make them longer? I would leave them like the original: "and, as a wanderer,...", "...could stop him".

Just 'wondering".

AldefinaAldefina    水, 17/04/2013 - 19:59

It was not intentionally. I was misleaded by the order of words and I overlooked that “tiene” is used in Present for él, ella or Usted. It means I translated as if the title was “Lagrimas tienen el camino”. Just one letter at the end and what a difference. Thanks!

Concerning using “path” I think there’s nothing wrong in doing this. Somehow I don’t like the idea of using “way” here and I would rather avoid it. “Road” sounds already better. Now I used “route” instead - meaning “the choice of roads taken to get to a place”. I think it’s the best word to be used here. How do you find it?

As for the third stanza I followed your suggestion, but I didn’t get what you meant about the second one. Did you mean something like “and, as a wanderer, he went away weeping”? This way the line would be exactly the same length and it sounds strange in English. Using “crying” instead means only one letter less and it doesn’t seem to make any difference. I just can’t find any logical way of shortening this verse. Can you write the version you would suggest?

AldefinaAldefina    水, 17/04/2013 - 20:49

Rosa, I've just dropped the word "away" in the last verse of the second stanza. It was not needed, it was just my interpretation and now I think that I was wrong. Probably this is what you meant. I'm unable to make it shorter now. Any ideas?

roster 31roster 31    水, 17/04/2013 - 21:12

I like what you have done. The idea is that of a long painful way. I like your choice, "route".
Yes, in the second stanza I meant "and, as a wanderer, weeping he went". (shorter)
I also like your chorus, although the original says: "The route has tears that the wanderer left, lost weeping that the wind drifted away".

Again, I like your version. Any changes will be your decision.