Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

Le vin de l'assassin

Ma femme est morte, je suis libre !
Je puis donc boire tout mon soûl.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me déchiraient la fibre.
 
Autant qu'un roi je suis heureux ;
L'air est pur, le ciel admirable...
Nous avions un été semblable
Lorsque j'en devins amoureux !
 
L'horrible soif qui me déchire
Aurait besoin pour s'assouvir
D'autant de vin qu'en peut tenir
Son tombeau ; - ce n'est pas peu dire:
 
Je l'ai jetée au fond d'un puits,
Et j'ai même poussé sur elle
Tous les pavés de la margelle.
- Je l'oublierai si je le puis !
 
Au nom des serments de tendresse,
Dont rien ne peut nous délier,
Et pour nous réconcilier
Comme au beau temps de notre ivresse,
 
J'implorai d'elle un rendez-vous,
Le soir, sur une route obscure.
Elle y vint ! - folle créature !
Nous sommes tous plus ou moins fous !
 
Elle était encore jolie,
Quoique bien fatiguée! et moi,
Je l'aimais trop ! voilà pourquoi
Je lui dis: Sors de cette vie !
 
Nul ne peut me comprendre.
Un seul parmi ces ivrognes stupides
Songea-t-il dans ses nuits morbides
A faire du vin un linceul ?
 
Cette crapule invulnérable
Comme les machines de fer
Jamais, ni l'été ni l'hiver,
N'a connu l'amour véritable,
 
Avec ses noirs enchantements,
Son cortège infernal d'alarmes,
Ses fioles de poison, ses larmes,
Ses bruits de chaîne et d'ossements !
 
- Me voilà libre et solitaire !
Je serai ce soir ivre mort ;
Alors, sans peur et sans remords,
Je me coucherai sur la terre,
 
Et je dormirai comme un chien!
Le chariot aux lourdes roues
Chargé de pierres et de boues,
Le wagon enragé peut bien
 
Écraser ma tête coupable
Ou me couper par le milieu,
Je m'en moque comme de Dieu,
Du Diable ou de la Sainte Table !
 
翻訳

خمرة القاتل

أنا حر فزوجتي ماتت وأستطيع إذاً
أن أشرب حتى الثمالة
حين كنت أرجع إليها خالي الوفاض
كان صراخها يقطع نياط قلبي
 
أنا سعيد الآن كملك
فالهواء نقيّ والسماء رائعة
لقد كان لنا مثل هذا الصيف عندما وقعت في حبها
 
الظمأ الرهيب يمزقني. وحتى أرتوي أحتاج
إلى سعة قبرها من الخمر
وهذا ليس بالشيء القليل
 
لقد قذفتها في جوف بئر
وفوقها ألقيت بكل ماعلى حافتيه من أحجار
وسأنساها إن استطعت
 
رجوت منها موعداً عند المساء على طريق مظلمة
باسم ما يربطنا من حنان وقسَم لا فكاك منهما
وحتى نعيد الصفاء بيننا
 
كما في الأيام الجميلة من غرامنا
وأتت ـ المخلوقة الحمقاء ـ
ونحن هكذا يعترينا أحياناً الجنون
 
كانت بعدُ جميلة بالرغم من تعب السنين
وأنا كنت مولعاً بها ولهذا قلت لها:
اخرجي من هذه الدنيا
 
لا أحد يستطيع فهمي. هل من واحد
من هؤلاء السكارى المجانين
يفكر في لياليه السقيمة
أن يصنع من الأكفان خمراً ؟
 
هذه الفاجرة المحصنة كقضبان سكك الحديد
لم تعرف الحب الحقيقي يوماً لا في صيف ولا شتاء
على الرغم من سحرها الأسود
 
وموكب ذعرها الجهنمي
وقوارير سُمّها ودموعها
وصليل سلاسلها وعظامها
 
ها إني حرّ وحيد
سأسكر هذا المساء حتى أفقد الوعي
ثم أرقد لأنام على الأرض كالكلب
 
دون خوف ولا ندم
وباستطاعة العربة الثقيلة
الملأى بالطين والحجارة
وكذا القاطرات الشديدة السرعة
 
أن تسحق رأسي المجرم
أو تشطرني نصفين
سيان إني لأهزأ بالجنة والجحيم
وبالمائدة المقدسة....
 
Charles Baudelaire: トップ3
コメント