広告

L'oiseau et l'enfant (ペルシャ語 訳)

  • アーティスト: Marie Myriam
  • 共演者: Kids United
  • 曲名: L'oiseau et l'enfant 18 回翻訳しました
  • 翻訳: アラビア語, イタリア語, エスペラント語, ギリシャ語, スペイン語, セルビア語, トルコ語, ドイツ語 #1, #2, ハンガリー語, フィンランド語, ペルシャ語, マケドニア語, ルーマニア語, ロシア語 #1, #2, 英語 #1, #2
フランス語

L'oiseau et l'enfant

Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l'oiseau bleu survolant la terre
Vois comme le monde, le monde est beau
 
Beau le bateau dansant sur les vagues,
Ivre de vie, d’amour et de vent
Belle la chanson naissante des vagues
Abandonnée au sable blanc
 
Blanc l'innocent, le sang du poète
Qui en chantant invente l'amour
Pour que la vie s'habille de fête
Et que la nuit se change en jour
 
Jour d’une vie où l'aube se lève
Pour réveiller la ville aux yeux lourds
Où les matins effeuillent les rêves
Pour nous donner un monde d’amour
 
L’amour c’est toi, l’amour c’est moi
L’oiseau c’est toi, l'enfant c’est moi
 
Moi je ne suis qu’une fille de l'ombre
Qui voit briller l’étoile du soir
Toi, mon étoile qui tisses ma ronde
Viens allumer mon soleil noir
 
Noire la misère, les hommes et la guerre
Qui croient tenir les rênes du temps
Pays d’amour n’a pas de frontière
Pour ceux qui ont un cœur d’enfant
 
Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l’oiseau bleu survolant la terre
Nous trouverons ce monde d’amour
 
L’amour c’est toi, l’amour c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi
 
日, 28/07/2013 - 15:55にpaidaton juoksija oulupaidaton juoksija ouluさんによって投稿されました。
水, 09/01/2019 - 15:53にValeriu RautValeriu Rautさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

La chanson originale est The Bird and the Child
Wikipédia :
https://en.wikipedia.org/wiki/L%27oiseau_et_l%27enfant

ペルシャ語 訳ペルシャ語
Align paragraphs
A A

پرنده و کودک

مثل کودکی با چشمان درخشان
که پر زدن پرندگان را از دور می بیند
مانند پرنده ای آبی که پرزنان بر فراز زمین
می بیند که جهان چه زیباست
 
زیباست قایق رقصان بر امواج،
سرمست از زندگی، از عشق و از باد
زیباست آهنگِ زاده از امواج
رها شده بر شن (های) سفید
 
سفید است معصومیت، خون شاعر
که آواز خوانان عشق را ابداع می کند
که زندگی لباس جشن پوشد
و شب تغییر می یابد به روز
 
روزی از زندگی که در آن سحرگاه بر می خیزد
برای بیدار کردن شهرِ با چشمانِ سنگین
جایی که صبح ها رویاها را برهنه می سازند
تا به ما ببخشند جهانی از عشق
 
عشق تویی، عشق منم
پرنده تویی، کودک منم
 
من دختری از سایه ام
که درخشش ستاره شامگاهان را می بیند
تو، ستاره منی که گرد من می گردی
بیا و روشن کن خورشید سیاهم را
 
سیاهند مصیبت، انسان ها و جنگ
که باور دارند افسار زمان را نگه می دارند
سرزمین عشق مرزی ندارد
برای آنان که قلب کودک دارند
 
مثل کودکی با چشمان درخشان
که پر زدن پرندگان را از دور می بیند
مانند پرنده ای آبی که پرزنان بر فراز زمین
می بیند که جهان چه زیباست
 
عشق تویی، عشق منم
پرنده تویی، کودک منم
پرنده تویی، کودک منم
 
"Translation is not my hobby, it is my love."
金, 29/03/2019 - 22:12にShayan296Shayan296さんによって投稿されました。
コメント