Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

Los que no danzan

Una niña que es inválida
dijo: - «¿Cómo danzo yo?»
Le dijimos que pusiera
a danzar su corazón...
 
Luego dijo la quebrada:
- «¿Cómo cantaría yo?»
Le dijimos que pusiera
a cantar su corazón...
 
Todo el valle está danzando
en un corro bajo el sol,
y al que no entra se le hace
tierra, tierra el corazón.
 
Dijo el pobre cardo muerto:
- «¿Cómo danzaría yo?»
Le dijimos: - «Pon al viento
a volar tu corazón...»
 
Dijo Dios desde la altura:
- «¿Cómo bajo del azul?»
Le dijimos que bajara
a danzarnos en la luz.
 
Todo el valle está danzando
en un corro bajo el sol,
y al que no entra se le hace
tierra, tierra el corazón.
 
翻訳

The ones who do not dance

A girl who is disabled
said: "How do I dance?"
We told her to put
her heart to dance...
 
Then said the mute:
"How would I sing?"
We told her to put
her heart to sing...
 
All the valley's dancing
in a choir beneath the sun
and the one who doesn't follow along, his heart
turns to dust, turns to dust.
 
Said the poor, dead thistle:
"How would I dance?"
We told him: "Make the wind
blow your heart..."
 
Said God from the heavens:
"How do I get off the sky?"
We told Him to come down
to dance with us in the light.
 
All the valley's dancing
in a choir beneath the sun
and the one who doesn't follow along, his heart
turns to dust, turns to dust.
 
Gabriela Mistral: トップ3
コメント
Valeriu RautValeriu Raut
   火, 30/06/2015 - 11:06

Gracias Armando por una buena traducción.
En la segunda estrofa el cantante pisa mal.

A la pregunta: - «¿Cómo cantaría yo?»
La contesta sería: Le dijimos que pusiera a cantar su corazón...

Pero el cantante repite el último verso de la primera: a danzar su corazón...
Has traducido lo que el cantante dice, no lo que ha escrito Gabriela Mistral.

amaitox360amaitox360
   木, 02/07/2015 - 02:12

Listo, Valeriu. No me había dado cuenta; muy bonito poema el que escogiste, por cierto. :)