窓から見える (Mado Kara Mieru) (トランスリタレーション)
A
A
窓から見える
窓から見える
輝く梅一輪
一輪ほどの
その暖かさ
窓から見える
まぶしい目には青葉
山ホトトギス
ああ初鰹
窓から見える
さわやか秋風の
山を回るや
あの金の声
余命
いくばくかある
今宵はかなし
命短し
窓か見える
冷えた雪の家に
寝ていると思う
寝てばかりにて
窓から見える
楽しいちはつの
一輪白し
この春の暮れ
トランスリタレーション

Mada Kara Mieru
mado kara mieru
kagayaku ume ichirin
ichirin hodo no
sono atatakasa
mado kara mieru
mabushii me ni wa aoba
yama hototogisu
aa hatsugatsuo
mado kara mieru
sawayaka akikaze no
yama o mawaru ya
ano kane no koe
yomei
ikubaku ka aru
koyoi hakanashi
inochi mijikashi
mado kara mieru
hieta yuki no ie ni
nete iru to omou
nete bakari nite
mado kara mieru
tanoshi ichihatsu no
ichirin shiroshi
kono haru no kure
ありがとう! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 4 times |
✕
Christopher Tin: トップ3
1. | Sogno di volare |
2. | Baba Yetu |
3. | Lux Aeterna |
コメント
Music Tales
Read about music throughout history
Original name: 窓から見える
Thanks to emerson85 for the kana
Within every traditional Japanese haiku is a 'kigo'--a word associating the poem with a particular season. Mado Kara Mieru is an adaptation of five such haiku in rondo form; corresponding to spring, summer, autumn, winter and the return of spring. Each refrain is sung by a vocalist in a different stage of life--a child for spring, a young woman for summer, a middle-aged man for autumn, and an elderly man for winter. Following an extended instrumental 'transfiguration,' the return of the child's voice at the end signifies the return of spring, thus completing the cycle of life, death and rebirth as reflected through the changing of the seasons.
http://christophertin.com/callingalldawns.html