広告

Magi (ポーランド語 の翻訳)

  • アーティスト: Luciano Ravasio
  • 曲名: Magi 9 回翻訳した
  • 翻訳: IPA, イタリア語, カタロニア語, スペイン語, チェコ語, フランス語, ポーランド語, ラトビア語, 英語
ロンバルディア語
A A

Magi

Re Magi, óter ch’ì facc issé grand viàs
sö i vòst camèi per adorà ’l Bambì,
per tère e per desèrcc sènsa confì
a gh’ì frontàt perìcoi e strepàss.
 
Ma come iv facc in mès a sto sconquàs
a rià sani e salvi a ’l vòst destì,
con tace eròdi e töcc i berechì
che incö in de ’l mónd i à destrüsìt la pas?
 
I Magi i me soride e pò i destènd ol brass,
la stèla i me fà sègn, co ’l sò splendùr,
i à compagnàcc fedéle prima de pogiàs
sö ’l tècc de la capana de ’l Signùr.
 
Fradèi, la stèla la sberlüs a’ incö,
la spunta per guidàm sö i strade de l’amùr,
ma per vedìla mè che m’varde in sö
e ’l cör a m’ghe spalanche a ’l sò ciarùr.
 
Ma per vedìla mè che m’varde in sö
e ’l cör a m’ghe spalanche a ’l sò ciarùr.
 
I Magi i me soride e pò i destènd ol brass,
la stèla i me fà sègn co ’l sò splendùr,
i à compagnàcc fedéle prima de pogiàs
sö ’l tècc de la capana de ’l Signùr.
 
Fradèi, la stèla la sberlüs a’ incö,
la spunta per guidàm sö i strade de l’amùr,
ma per vedìla mè che m’varde in sö
e ’l cör a m’ghe spalanche a ’l sò ciarùr.
 
Ma per vedìla mè che m’varde in sö
e ’l cör a m’ghe spalanche a ’l sò ciarùr.
 
投稿者コメント:

Dialetto bergamasco.

ポーランド語 の翻訳ポーランド語
段落の整列

Trzej Królowie

Trzej Królowie1! Wy, którzy, by adorować Dzieciątko,
na wielbłądach odbyliście tak długą drogę
przez pola i bezkresne pustynie,
narażając się na niebezpieczeństwa i trudy:
 
jak daliście radę wśród tego zamętu
dotrzeć cali i zdrowi na miejsce przeznaczenia,
gdy tylu jest Herodów2 i wszelkich łotrów,
którzy dziś na całym świecie niszczą pokój?
 
Królowie uśmiechają się do mnie i wyciągają rękę,
wskazując mi gwiazdę, która swym blaskiem
wiernie im towarzyszyła, zanim spoczęła
na dachu Pańskiej szopy.
 
Bracia, gwiazda świeci również dziś;
wschodzi, by nas prowadzić po ścieżkach miłości.
Jednak by ją zobaczyć, trzeba spojrzeć w górę
i szeroko otworzyć serce na jej przyćmione światło.
 
Jednak by ją zobaczyć, trzeba spojrzeć w górę
i szeroko otworzyć serce na jej przyćmione światło.
 
Królowie uśmiechają się do mnie i wyciągają rękę,
wskazując mi gwiazdę, która swym blaskiem
wiernie im towarzyszyła, zanim spoczęła
na dachu Pańskiej szopy.
 
Bracia, gwiazda świeci również dziś;
wschodzi, by nas prowadzić po ścieżkach miłości.
Jednak by ją zobaczyć, trzeba spojrzeć w górę
i szeroko otworzyć serce na jej przyćmione światło.
 
Jednak by ją zobaczyć, trzeba spojrzeć w górę
i szeroko otworzyć serce na jej przyćmione światło.
 
ありがとう!
thanked 5 times
金, 22/12/2017 - 11:28にAzaliaAzaliaさんによって投稿されました。
著者コメント:

Many thanks to Stefano8 for this lovely song and his translations into English and Italian.

コメント