Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

マラソン (Marason) (英語 の翻訳)



白い息 今日も眠たい
重い体を 無理やり起こす
進もう 頭を空っぽにして
でこぼこアスファルト たまに石ころ
応援はない ライバルもいない
風の中を 走れ 走れ
一人きりで 走れ 走れ
心にぽっかりと空いた 穴なんて
帰りたい  帰りたくない
一緒にいたい それとも そうじゃない
通り過ぎる景色は 何も教えないけど
ジグザグ坂道 ふいに雨雲
ゴールなんてない ゴールなんかいらない
時の中を 走れ 走れ
一度きりを 走れ 走れ
あそこで折り返したい でも
今は これくらいが丁度いい
風の中を 走れ 走れ
一人きりで 走れ 走れ
心にぽっかりと空いた 穴なんて
水, 18/05/2022 - 14:50にaltrvisticaltrvisticさんによって投稿されました。
火, 24/05/2022 - 09:40にaltrvisticaltrvisticさんによって最終編集されました。
英語 の翻訳英語 (詩的な)


white breath, I want to sleep again today
I forcefully wake up this heavy body
keep going, empty my head
rough asphalt with the occasional stones
no supporters and no rivals
in the wind I run, I run
all alone I run, I run
the empty space in my heart
from the beginning never existed
I want to go back, I don't want to go back
I want to be with you or that might not be it
I won't tell you anything about the scenery passing me by
a zigzagging slope, unexpected rain clouds
I have no goal, I need no goal
in this time, I run, I run
this one time I run, I run
I want to turn back but
right now, this is perfect
if my insignificant self
can be repainted with these footsteps
in the wind I run, I run
all alone I run, I run
the empty space in my heart
from the beginning never existed
in the...wind...
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
水, 18/05/2022 - 15:17にaltrvisticaltrvisticさんによって投稿されました。
火, 24/05/2022 - 09:26にaltrvisticaltrvisticさんによって最終編集されました。
あなたの評価: None Average: 2 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
haeksakhaeksak    日, 22/05/2022 - 09:03

穴なんて 最初からないさ
there was never such a thing as an empty hole in my heart in the first place
(Like, they never were actually hurt, and they're running through the wind with that sort of freedom?)

帰りたい 帰りたくない
i want to go back, i don't want to go back
(It should just be this... your translation makes it sound like "go back" and "return" have a different shade of meaning, while this is just being vacillant)

There are a lot more errors. Also, the Japanese lyrics have some wrong characters (it looks like the Chinese writing?)

白い息 今日も眠たい
重いからだを 无理やり起こす
进もう 头をからっぽにして
白い息 今日も眠たい
重い体を 無理やり起こす
進もう 頭を空っぽにして
(This would be the normal way to write the first part).

altrvisticaltrvistic    火, 24/05/2022 - 09:32

Hi, sorry about all the errors and thank you for the corrections!

I did it in a rush as I just wanted a better sounding one than the very inaccurate ones I found on youtube when I tried to look for a translation. I went through and made some adjustments, if you can could you let me know what's still wrong?

Read about music throughout history