Маяк
Mayak
- 1. Russian poet, futurist
ありがとう! ❤ | ||
thanked 7 times |
Dear Shakhnoza and IsraelWu, many thanks for proofreading!
Mayak (Lighthouse) is a shortening of Mayakovsky, Russian poet, who is an author of this poem.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Songs about lighthouses |
2. | Russian Sign Language Songs | Каверы песен на RSL (Русском жестовом языке) |
3. | Poetry |
1. | Выхода нет (Vykhoda net) |
2. | Моё сердце (Moyo serdtse) |
3. | Романс (Romans) |
Вот как выглядит аннотация альбома (из Википедии)
Список композиций
Слова и музыка всех песен Александр Васильев. (Ну конечно! PZ)
№ Название Длительность
1. «Мелькнула чья-то тень» 3:16
2. «Скажи» 3:09
3. «Матч» 2:48
4. «На счастье!» 2:41
5. «Волна» 3:28
6. «Лепесток» 3:37
7. «Император» 1:15
8. «Бетховен» 2:41
9. «Маяк» 3:47
10. «Праздник» 2:17
11. «Сухари и сушки» 5:29
12. «Мобильный» 3:22
13. «Колокол» 3:35
14. «Пробки» 4:01
15. «Мамма Миа» 2:59
16. «Прочь из моей головы» 3:19
17. «Сын» 1:50
Маяк - это, видимо, от Маяковского. И как мне его переводить: Mayak? Lighthouse?
ну, глупое-не глупое, но Васильев зачем-то его сделал таким. может быть как раз чтоб указать, что слова не его.
можно оставить транслитерацию, а в комментариях объяснить, что Маяк по русски переводится как Lighthouse, и является сокращением от фамилии поэта Маяковского)
но дело ваше конеш) я не настаиваю)
Ух ты, на LT уже есть переводы "Лилички", причем отличные.
https://lyricstranslate.com/en/lilichka-vmesto-pisma-%D0%BB%D0%B8%D0%BB%...
except for the sound of you favourite name:
1. you -> your (typo),
2. Favorite: actually it should be simply "beloved", otherwise the meaning is wrong or at least misleading (her name is HIS favorite one, unless of course she has more than one name and this one is HER favorite one)
I'm not gonna drink poisson - this one is hilarious - not all fish are poison, you know. Typo, I assume.
BTW: could you explain to me why one sentence is poetry:
Сегодня сидим вот, сердце в железе. - Mayakovski
and the other one "very bad/impossible Russian":
Теперь его сердце в морозе - from my translation of "Chess" by Chava Alberstein from Hebrew to Russian.
It seems to me, most of you fought me, tooth and nail, only because, unlike Mayakovski, most of you don't have an ounce of inspiration among you all, no matter how many original poems you publish. (Now I think I see why the poem about crows by Mary Nikolska seemed to me somehow connected to my experience here, and I really don't suggest I am playing the sun, never, but the crows did remind me of some unpleasant experience).
To cap it all, I found six (6) errors in English in this translation and a number of missing "a"s/"the"s too. If you want I'll send them to you in PM.
"Сердце в железе" - сказать можно, "Сердце в холоде" - можно, "Сердце остыло" - можно, "Сердце заморожено" - можно, "Сердце во льду" - можно, "Сердец застыло" - можно.
"Сердце в морозе" - нет.
Объяснить это невозможно. Не стоит ссылаться на Маяковского, называть нам злыми воронами и объявлять бездарностями без воображения, если мы имеем нахальство править Ваш неидеальный русский язык. Лучше скажите "спасибо".
>To cup it all, I found six (6) errors in English in this translation and a number of missing "a"s/"the"s too. If you want I'll send them to you in PM.
Да, спасибо, буду благодарен за советы. У меня нет иллюзий относительно качества моего английского языка. Вы можете их высказать здесь или в личной переписке, как Вам удобнее. Мне в голову не придет в ответ обругать Вас, что Вы не Байрон.
Спасибо!
Poem by Vladimir Mayakovsky, 1916. - http://slova.org.ru/mayakovskiy/lilichka/
http://lyricstranslate.com/en/node/1610037