広告

Mermaid wannabe (ロシア語 訳)

  • アーティスト: BlackSea4ever
  • 曲名: Mermaid wannabe 3 回翻訳しました
  • 翻訳: ロシア語 #1, #2, #3
英語

Mermaid wannabe

Where I to be bonded to the sea,
I'd befriend the fish, gather shells,
And float in the blue-green glee,
Among the sea stars, casting spells.
 
The spells to keep my new friends,
In my sand castle under the waves,
Where we would dance, dance, dance,
Make music, sculpt, and paint caves.
 
The caves will great treasures hold:
The shipwreck finds, pearls and gold,
But what good are those if you hoard?
At the end, I would just be bored!
 
I'd want the power to walk the land,
To race the horses on the beach,
And at my will command the winds,
Yet the gold choker and the armbands -
Seem to limit the sheer audacity to reach.
 
水, 11/12/2019 - 01:16にBlackSea4everBlackSea4everさんによって投稿されました。
投稿者コメント:
ロシア語 訳ロシア語 (metered, 詩的な, rhyming)
Align paragraphs
A A

Превратиться в наяду

バージョン: #1#2#3
Когда б я, пленница морей,
подруга рыб и сборщик раковин,
среди невиданных зверей
и звезд морских плыла б сквозь мрак одна,
 
друзей смогла б очаровать.
В моем волшебном замке
мы будем петь и танцевать,
легки и импозантны.
 
Мы разрисуем свод пещеры.
Богатства кораблекрушений
хранить там будем, но ущербны
коллекционеров отношенья.
 
Мне надоест. Хочу на сушу -
скакать на лошадях по пляжу,
квартет ветров запрячь упряжкой,
Все достижимо, если душу
не приколоть златою пряжкой.
 
土, 14/12/2019 - 23:16にPinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorskyさんによって投稿されました。
月, 16/12/2019 - 04:00にPinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorskyさんによって最終編集されました。
"Mermaid wannabe"の翻訳をもっと見る
ロシア語 M, R, PPinchus Zelenogorsky
コメント
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 14/12/2019 - 23:29

Ну, такая подводная башня из слоновой кости, башня Иванова, общество любителей свободных искусств. По-моему, забавная рифма.

IgeethecatIgeethecat    日, 15/12/2019 - 00:48

I love you, PZ, но почему “сборщик”? Он там налоги в раковинах собирает?
И женский род должен быть, нет?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    日, 15/12/2019 - 01:11

Сборщик=собиратель. И налогов и раковин. А что, женщина не может быть поэтом, машинистом или музом? Даже если она наяда? Кстати сказать, кое-какие налоги в раковинах можно и найти.

IgeethecatIgeethecat    日, 15/12/2019 - 01:09
Pinchus Zelenogorsky wrote:

А что, женщина не может быть поэтому, машинистом или музом?

А вы нас уже так мужицыруете? Следующий сдвиг будет не открывать дверь?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    日, 15/12/2019 - 01:16

Да здравствуют женская тяжелая атлетика и хоккей! А про дверь я что-то не въехал, пардон. Честно сказать, я при переводах не первый раз уже пол героя меняю на ходу - лишний женский слог мешает. Я даже Эмили Дикинсон недавно в мужика переодел. И никто то ли не заметил, то ли не решился возмутиться.

IgeethecatIgeethecat    日, 15/12/2019 - 01:24

Футбол забыли, там такие футболистки!
Ну то что не заметили — так не читают, наверное, бывает...

BlackSea4everBlackSea4ever    日, 15/12/2019 - 01:10

lol, I'm thinking to try my own version, but I am working, working, working