広告

Messenger On Fire (ロシア語 の翻訳)

  • アーティスト: Pavel Kashin (Павел Кашин)
  • 曲名: Messenger On Fire
  • 翻訳: ロシア語
英語
A A

Messenger On Fire

Messenger on fire
Crying but aflame
What are you inspired with?
And what"s your final aim. Tell me
Why your eyes are glowing
With a yet unknown shine
Why are they riveted
On mine?
 
Messenger on fire
Is there any use?
In speeches so inspired, in their carrying
So much truth for men
Why are your seething words
Disquieting my sleep
Why do they sink in me
So deep?
 
Messenger on fire, please, tell me
Why your glowing word
Seeks to forge my tired heart
Into a pointed sword.
To find in me a hero
To light in me a flame
I've to tell you, hear me. I"ve
Been throught much the same
 
Messenger on fire
I've wandered in a quest
Crying with desire to be a
Model for the rest
Convincing my beloved
That there was justice in the fight
I thought were was no darkness
In the light
 
Messenger on fire
Take your sacred scroll
Gallop to your sire
Tell him straight that all I want is
Quiet for my people
When nothing can be done
To give them their moment
In the sun
 
Messenger on fire
Rent you scroll apart
Wild in desire
Humble in the heart
I didn't want to be a novel
Where all would perish in the end
Not knowing that the vessel was
Unmanned
 
Messenger, I fear
Your effors were in vain
I promised to my dear not to
Cause or suffer pain. I promised
If there is a cause to fight
To nip it in the bud
I promised not to taint my faith with blood
 
火, 24/12/2019 - 04:21にBlackSea4everBlackSea4everさんによって投稿されました。
火, 24/12/2019 - 05:17にWw WwWw Wwさんによって最終編集されました。
ロシア語 の翻訳ロシア語
段落の整列

Огненный вестник

Огненный вестник
Плачет, но горит
Скажи мне, чем ты вдохновлен?
Какая твоя окончательная цель. Скажи мне
Почему светятся глаза твои
Таким, пока незнакомым светом
Почему они прикованы
К моим?
 
Огненный вестник
Какая-то есть польза?
В речах таких вдохновленных, носимых
Так много правды для людей
Почему твои злом кипящие слова
Мой сон тревожат
Почему они тонут во мне
Так глубоко?
 
Огненный вестник, пожалуйста, скажи мне
Почему твое слово, раскаленная печь
Пытается сковать мое сердце уставшее
В смертельный острый меч.
Найти во мне героя
Пламя зажечь во мне
Я должен тебе сказать, выслушай меня. Я
Через это все прошел уже
 
Огненный вестник
Я по миру в поисках бродил
Плача от желания быть
Примером для других
Убеждая свою любимую
Что бой был справедливый, я в ответе
Я думал, там не было темноты,
В ярком свете
 
Огненный вестник
Возьми свой священный свиток
К отцу галопом с вестью
Скажи ему прямо, все что я хочу это
Тишину для моего народа
Когда помочь нельзя ничем
Дать им их собственный момент
Сиять под солнцем
 
Огненный вестник
Порви свой свиток на куски
Дикий в страсти
В сердце скромный
Я не хотел быть героем повести
Или плохим концом романа
Не зная, что мой корабль не имел
Ни экипажа, ни капитана
 
Вестник, я боюсь
Твои усилия были напрасны
Я обещал своей любимой не
Причинять и не страдать от боли, я обещал
Если причина есть сражаться
Пресечь ее и вырасти не дать
Я обещаю, свою веру кровью не испачкать
 
ありがとう!
thanked 4 times
Anatoli Trojanowski
火, 24/12/2019 - 07:26にTreugol'nyTreugol'nyさんによって投稿されました。
Ivan LudenIvan Ludenさんのリクエストを受け追加されました
水, 25/12/2019 - 11:05にTreugol'nyTreugol'nyさんによって最終編集されました。
"Messenger On Fire"の翻訳をもっと見る
ロシア語 Treugol'ny
Idioms from "Messenger On Fire"
コメント
BratBrat    水, 25/12/2019 - 02:32

Это вообще-то герундий.
Перевести можно как ''в том, что они несут так много правды людям''.

IgeethecatIgeethecat    水, 25/12/2019 - 02:41

Герундий в ночь под Рождество? Замечательно! Несущий правду подойдёт?

BratBrat    水, 25/12/2019 - 02:46

''Несущий'' - это причастие. Герундий так на русский не переводится. Переводится обычно либо существительным, либо придаточным предложением с исходным глаголом.

IgeethecatIgeethecat    水, 25/12/2019 - 02:59

Несущие сидели за столом какой частью речи являются? Merry Christmas!

BratBrat    水, 25/12/2019 - 06:36

Хоть сущие, хоть несущие; хоть за столом, хоть под столом; хоть сидят, хоть лежат - всё равно причастие.
Здесь дело в том, что отглагольные конструкции с английского на русский не всегда возможно перевести ''в лоб''.
С Рождеством всех католиков, протестантов и григорианцев!

IgeethecatIgeethecat    水, 25/12/2019 - 23:41

Но оно же подлежащее? Значит, хоть под, хоть над, просто обязанно быть ну хотя бы местоимением. Большему нас в ЦПШ григорианцев не учили!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    水, 25/12/2019 - 01:18

Нет, почему же. Автор, думаю, сначала на русском написал, а потом сделал английскую версию, там несколько иной текст, это не совсем перевод, и он вроде короче. Анатолий хорошо перевел, некоторые строчки - слово в слово попал.
>Почему твои злом кипящие слова
Вот только здесь "зло" некстати.
>Тишину для моих людей
Здесь лучше бы использовать "мой народ". И не сиять под солнцем, а просто - миг под солнцем.
>Ни экипаж, ни капитана
Ни экипажА, ни капитана

IgeethecatIgeethecat    水, 25/12/2019 - 01:33

А что здесь кстати? Мудрость?

На миг под солнцем
До небес
Околдовал меня
Какой-то бес

Ни экипаж,
Ни капитан,
Не доказал,
Какой он хам

Простите меня, PZ

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    水, 25/12/2019 - 01:50

Ну, можно только гадать. Кашин же был страшно популярным в молодости, просто идолом. Потом ушел со сцены, пропал на несколько лет, вернулся с несколько другими песнями, и уже совсем не таким суперстаром.
Тут что-то вроде: "Графа Монте-Кристо из меня не получилось. Придётся переквалифицироваться в управдомы". Вспомнил юность, ну да, можно наверно сказать и "мудрость".

IgeethecatIgeethecat    水, 25/12/2019 - 02:31

Да уж, граф, рассвет уже полощется