広告

Milch (ロシア語 訳)

  • アーティスト: Elisabeth das Musical
  • 曲名: Milch 2 回翻訳しました
  • 翻訳: ロシア語, 英語
ドイツ語

Milch

[Frauen:]
Wann gibt’s endlich Milch?
Warum wird uns nicht aufgemacht?
 
[Lucheni:]
Heute keine Lieferung!
 
[Männer:]
Wieder umsonst.
Die Kanne leer, wie so oft.
Umsonst gefrorn und gehofft, die halbe Nacht.
 
[Menge:]
Jemand belügt uns.
Jemand betrügt uns.
Jemand hält uns für dumm.
Wir müssen hungern,
andere lungern
in den Palästen rum...
Schluss!
 
[Lucheni:]
Wollt ihr wissen, wer die Milch euch nimmt?
 
[Menge:]
Sag wer?
 
[Lucheni:]
Die ganze Milch ist nur für sie bestimmt!
 
[Menge:]
Für wen?
 
[Lucheni:]
Für eure Kaiserin! Sie braucht sie für...
 
[Menge:]
Für was?
 
[Lucheni:]
...ihr Bad!
 
[Menge:]
Was?
 
[Lucheni:]
Ja!
 
[Frauen:]
Was für ein Skandal!
 
[Lucheni:]
Ein Skandal!
 
[Frauen:]
Das hätt’ ich nie von ihr geglaubt!
 
[Lucheni:]
Das hättet ihr nie von ihr geglaubt!
 
[Männer:]
Kinder sterben, weil’s keine Milch gibt für sie...
 
[Lucheni:]
Keine Milch für die Kinder!
 
[Männer:]
...während sie badet darin...
 
[Lucheni:]
Sie badet darin!
 
[Männer:]
...und uns beraubt!
 
[Menge:]
Was nützt das Klagen,
man muss verjagen,
die uns ins Unglück führ’n!
 
[Lucheni:]
Verjagt, die euch ins Unglück führ’n!
 
[Menge:]
Weg mit den Drohnen,
die uns nicht schonen –
Lasst sie die Volkswut spür’n!
 
[Lucheni:]
Lass sie die Volkswut spür’n!
 
[Menge:]
Schluss!
 
[Lucheni:]
Wollt ihr hören, was die Kaiserin quält?
 
[Menge:]
Sag, was?
 
[Lucheni:]
Wenn sie in ihrem Kamm die Haare zählt...
 
[Menge:]
Wie das?
 
[Lucheni:]
...weint sie vor Kummer,
denn sie trauert um...
 
[Menge:]
Um was?
 
[Lucheni:]
... ihr Haar!
 
[Menge:]
Was?
 
[Lucheni:]
Ja!
 
[Menge:]
Zeit, sich zu wehren!
 
[Lucheni:]
Höchste Zeit!
 
[Menge:]
Wir woll’n sie lehren...
 
[Lucheni:]
Wir woll’n sie lehren!
 
[Menge:]
...dass man uns nicht verlacht.
 
[Lucheni:]
Lasst euch nicht mehr verhöhnen!
 
[Menge & Lucheni:]
Brot für die Armen! (Kämpft um eure Menschenwürde!)
Recht statt Erbarmen!
Nieder mit jeder Macht! (Krieg den Palästen!)
 
[Lucheni:]
Freiheit für das Volk!
 
[Menge & Lucheni:]
Brüder seid bereit,
es ist soweit!
Schluss mit dem Leid! Sagt ja!
Die neue Zeit ist da!
 
水, 21/01/2015 - 16:22にFaryFaryさんによって投稿されました。
水, 07/08/2019 - 13:42にFaryFaryさんによって最終編集されました。
ロシア語 訳ロシア語
Align paragraphs
A A

Молоко

[женщины:]
Когда наконец привезут молоко?
Почему нам не открывают?
 
[Лукени:]
Сегодня доставки не будет!
 
[мужчины:]
Опять всё напрасно,
Бидоны пусты в очередной раз,
Напрасно мы полночи
Мёрзли и надеялись!
 
[толпа:]
Кто-то нам врёт,
Кто-то нас обманывает,
Кто-то держит нас за дураков!
Мы вынуждены терпеть голод,
Пока другие живут припеваючи
У себя во дворцах!
Хватит!
 
[Лукени:]
Хотите, скажу, куда девается молоко?
 
[толпа:]
Куда?
 
[Лукени:]
Всё молоко забирает себе она!
 
[толпа:]
Кто?
 
[Лукени:]
Ваша императрица! Оно нужно ей, чтобы...
 
[толпа:]
Чтобы что?
 
[Лукени:]
...принимать ванны!
 
[толпа:]
Что?!
 
[Лукени:]
Да!
 
[женщины:]
Вот это позор...
 
[Лукени:]
Позор!
 
[женщины:]
Такого я от неё не ожидала!
 
[Лукени:]
Такого вы от неё не ожидали!
 
[мужчины:]
Дети умирают, потому что им не хватает молока...
 
[Лукени:]
Детям не хватает молока!
 
[мужчины:]
...а она купается в нём...
 
[Лукени:]
Она купается в нём!
 
[мужчины:]
...и обворовывает нас!
 
[толпа:]
Что толку жаловаться?
Найдём и прогоним
Тех, кто виноват в наших бедах!
 
[Лукени:]
Гоните прочь виновников ваших бед!
 
[толпа:]
Проучим всех бездельников,
Которые сидят у нас на шее,
Покажем им, что такое народный гнев!
 
[Лукени:]
Пусть знают, что такое народный гнев!
 
[толпа:]
Хватит!
 
[Лукени:]
Хотите, скажу, что не даёт покоя императрице?
 
[толпа:]
Что?
 
[Лукени:]
Когда она считает волосы на своей расчёске...
 
[толпа:]
Это как?
 
[Лукени:]
...она плачет от горя, потому что ей жаль...
 
[толпа:]
Чего?
 
[Лукени:]
...своих волос!
 
[толпа:]
Что?!
 
[Лукени:]
Да!
 
[толпа:]
Пора постоять за себя!
 
[Лукени:]
Давно пора!
 
[толпа:]
Мы им покажем...
 
[Лукени:]
Мы им покажем!
 
[толпа:]
...что никто не вправе насмехаться над нами!
 
[Лукени:]
Не давайте делать из вас посмешище!
 
[толпа (и Лукени):]
Бедняки хотят хлеба! (Сражайтесь за своё человеческое достоинство!)
Нам нужны права, а не жалость!
Долой господ! (Война дворцам!)
 
[Лукени:]
Свободу народу!
 
[толпа и Лукени:]
Братья, готовьтесь,
Час уже близок!
Хватит страданий! Скажите им “нет”!
Наступают новые времена!
 
金, 16/08/2019 - 16:19にpearlCamelpearlCamelさんによって投稿されました。
著者コメント:

Добрые люди мне подсказали, что из-за особенностей структуры этого сайта некоторым читателям может быть сложно понять, какое произведение вообще является источником текста, перевод которого вы здесь видите. Для таких читателей рассказываю, что это номер из мюзикла “Елизавета”, о сюжете которого можно прочитать в Википедии: ссылка на статью.

Также хочу прояснить один момент, который, по-моему, даже из Википедии не сразу очевиден: Смерть в этом мюзикле фигурирует в качестве персонажа, это мужской персонаж, и я его в переводе обозначаю местоимением “он”. (А в немецком языке, кстати, слово “смерть” само по себе мужского рода.)

С дополнительными вопросами об этом мюзикле можно и нужно обращаться непосредственно ко мне, я большая поклонница этого произведения и с удовольствием всем про него расскажу всё, что сама знаю Regular smile

"Milch"の翻訳をもっと見る
ロシア語 pearlCamel
Elisabeth das Musical: トップ3
Idioms from "Milch"
コメント
pearlCamelpearlCamel    日, 18/08/2019 - 09:23

это в смысле, что императрица купается в молоке, что ли? Ну так-то да... у императриц ограниченный набор доступных развлечений, как из этого мюзикла к этому моменту уже стало понятно...))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    日, 18/08/2019 - 11:18

Ну да, в представлении толпы. А жизнь они все вели солдатскую, чудовищно экономную, если ничего не путаю.

pearlCamelpearlCamel    日, 18/08/2019 - 11:53

кто "они"? Именно австрийская императорская семья? Ну я мало что понимаю в истории, но насколько я знаю... Елизавета была иконой красоты и действительно тратила на уход за своей внешностью огромное количество как минимум времени и, вероятно, денег тоже)) вон следующий номер, который я буду переводить, как раз об этом, там перечисляются какие-то безумные вещи наподобие масок из телятины и причёсывания по шесть часов, и я слышала, что всё это историческая правда))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    日, 18/08/2019 - 11:59

Правда? Ну тогда я наверно приврал. Это я образ Франца-Иосифа в старости в исполнении Алданова вспомнил. Так что, она натурально в молоке купалась?

pearlCamelpearlCamel    日, 18/08/2019 - 12:11

вы знаете, я действительно плохо разбираюсь в истории, я не знаю, как меня угораздило связаться с историческим мюзиклом...)) то есть знаю, конечно, меня заинтересовала фантастически-романтическая линия со Смертью, а там уже пришлось вникать в исторический контекст... я боюсь отвечать напрямую на исторические вопросы, на которые я, честно говоря, не знаю точно ответа. Но вполне могло быть.

Смотрите, англовикипедия, про молоко не вижу, но вот про многое другое масса интересных подробностей:
https://en.wikipedia.org/wiki/Empress_Elisabeth_of_Austria#Beauty

EquirythmysticaEquirythmystica    日, 18/08/2019 - 21:25

Хорошо, что кто-то мюзиклы переводит. Тоже арии из мюзиклов переводил. Вообще мюзиклы нравятся, но почему-то этот не зацепил...

EquirythmysticaEquirythmystica    日, 18/08/2019 - 21:37

Вот, кстати, сцена из мюзикла Ромео и Джульетта. В нем Смерть - женский персонаж. Она не поет, а только присутствует.