Mne nravitsja chto vy bol'ny ne mnoj (Мне нравится что вы больны не мной) (トルコ語 訳)

  • アーティスト: Alla Pugachova (Алла Пугачёва)
  • フィーチャリングアーティスト: Marina Tsvetayeva
  • 曲名: Mne nravitsja chto vy bol'ny ne mnoj (Мне нравится что вы больны не мной) 9 回翻訳しました
  • 翻訳: チェコ語, トランスリタレーション, トルコ語, ドイツ語, フランス語, 英語 #1, #2, #3, #4
  • リクエスト: ポルトガル語

Mne nravitsja chto vy bol'ny ne mnoj (Мне нравится что вы больны не мной)

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
 
Мне нравится, что можно быть смешной –
Распущенной, – и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
 
Спасибо вам, и сердцем и рукой
За то, что вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
 
За наши негулянья под луной,
За солнце не у нас над головами, -
За то, что вы больны, увы, не мной,
За то, что я, увы, больна не вами!
 
土, 08/10/2016 - 11:17にSophia_Sophia_さんによって最終編集されました。
トルコ語 訳トルコ語
Align paragraphs
A A

Deli olduğunuz kişi ben değilim,- bu hoşuma gidiyor.

Deli olduğunuz kişi ben değilim,- bu hoşuma gidiyor.
Deli olduğum kişi siz değilsiniz,- bu hoşuma gidiyor.
Hiçbir zaman bu koca dünyanın ayağımızın altından
Kayıp gitmeyeceğini bilmek - hoşuma gidiyor.
 
Komik olabilmek hoşuma gidiyor-
Ve hafifmeşrep olmak, kelimelerle oynamamak,
Ve giyisimin yakasına hafifçe dokunulduğunda
Nefessiz bırakılmışçasına yüzümün kızarmaması.
 
Teşekkür ederim size, yüreğimle, ellerimle, *
Beni böylesine - siz bilmeseniz de!-
Sevdiğiniz için: Geceme huzur verdiğiniz için,
Günbatımındaki nadir karşılaşmalar için.
 
Ayışığı altında yapmadığımız yürüyüşler için,
Bize doğmayan güneş için,-
Yazık ki, deli olduğunuz kişi ben olmadığım için,
Yazık ki, deli olduğum kişi siz olmadığınız için.
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
木, 20/02/2014 - 07:44にvodkapivovodkapivoさんによって投稿されました。
著者コメント:

Müzik: Mikael Tariverdiev
Sözler: Marina Tsvetayeva
...
Yaklaşık ve benzer ifadelerle (Tsvetayeva'yı kelime kelime çevirmek biraz zordur)
...
* Rusça'da "Elinize ve yüreğinize talibim" - şeklindeki ifade evlenme teklifidir.

5
あなたの評価: None Average: 5 (2 votes)
コメント