広告

Moja i Twoja nadzieja (イタリア語 の翻訳)

イタリア語 の翻訳イタリア語
A A

La mia e la tua speranza

Prova a dirlo
prima di credere che
non valga la pena dire "ti amo".
Prova a fare un gesto
prima di credere che
non valga la pena fare niente.
 
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
 
Devi ritrovare la speranza
e non importa se ti chiameranno scemo.
Devi permettere che i sogni
ti facciano ricordare che...
 
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
 
La mia e la tua speranza
renderanno possibile un passo nelle nuvole.
La mia e la tua speranza
oggi renderanno possibili i miracoli.
 
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
Non ci potrà aiutare niente, assolutamente niente,
se oggi tu non aiuterai l’amore.
 
ありがとう!
thanked 5 times
金, 10/07/2020 - 19:10にAzaliaAzaliaさんによって投稿されました。
ポーランド語
ポーランド語
ポーランド語

Moja i Twoja nadzieja

"Moja i Twoja ..."の翻訳
イタリア語 Azalia
Moja i Twoja ... のコレクション
Hey (Poland): トップ3
コメント
AnerneqAnerneq    土, 11/07/2020 - 00:14

● "Prova di"-> "prova a". Błąd jest powtorzony nie raz. Pamiętaj: "provare A" albo "cercare DI";

● "credere che// non vale la pena"-> "credere che// non valga la pena". "Credere" oznacza opinię, więc musisz użyć trybu łączącego. Błąd jest powtorzony;

● "se ti chiameranno uno scemo."-> "se ti chiameranno scemo." albo "se ti daranno dello scemo.". Gdy czasownik "chiamare" jest łącznikiem nie trzeba żadnego rodzajniku.

● "Devi permettere che i sogni// ti facciano ricordare che..."-> "Devi permettere/ lasciare che i sogni// ti ricordino che...". To nie błąd, tylko sugestia;

● "La mia e la tua speranza// renderà possibile"-> "La mia e la tua speranza// renderanno possibile". Błąd się powtarza. Może po polsku liczba pojedyncza pasuje, ale po włosku nie. Gdyby było "la nostra speranza", to "renderà" byłoby poprawne, ale "la mia e la tua" sprawia, że musisz użyć liczby mnogiej;

● "paso"-> "passo". "Paso" to hiszpański.

AzaliaAzalia    土, 11/07/2020 - 12:09

Dziękuję bardzo za korektę. Pozdrawiam!

Read about music throughout history