広告

Monolog (Монолог) (英語 訳)

  • アーティスト: Alla Pugachova (Алла Пугачёва)
  • 曲名: Monolog (Монолог) 4 回翻訳しました
  • 翻訳: ポルトガル語, ルーマニア語 #1, #2, 英語
  • リクエスト: ポーランド語

Monolog (Монолог)

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
 
Застынет всё, что пело и боролось,
Сияло и рвалось:
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
 
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет всё — как будто бы под небом
И не было меня!
 
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой,
 
Виолончель и кавалькады в чаще,
И колокол в селе…
— Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
 
К вам всем — что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?! —
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
 
И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто — слишком грустно
И только двадцать лет,
 
За то, что мне прямая неизбежность —
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,
 
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру…
— Послушайте! — Еще меня любите
За то, что я умру.
 
木, 01/08/2013 - 23:16にalgebraalgebraさんによって投稿されました。
英語 訳英語
Align paragraphs
A A

Monologue

So many have fallen into this abyss,
Gaping far away!
A day will come when I will vanish too
From the face of the earth.
 
Everything will freeze, all that sang and fought,
Shone and longed:
The green of my eyes, my gentle voice,
The gold of my hair.
 
And the life will remain with its daily bread,
With its daily oblivion.
Everything will remain - as if under the sky
I never existed!
 
I, ever-changing like kids in every mien,
And angry not for long,
Who loved the hour when logs in the fireplace
Turn into ash,
 
A cello, riders in the thicket
And church bell in the village ...
- I, so alive and real
On this loving earth!
 
To all of you - for whom I, who knew measure in nothing,
Am a friend or a stranger -
I turn with a demand for faith
And a request for love.
 
Both day and night, in word and letter:
For truth of yes and no,
For I'm too sad too often
At merely twenty years,
 
For I inevitability must
Forgive offences,
For all my unbridled affection
And my too proud looks,
 
For swiftness of events onrushing,
For truth and for the game ...
- Please listen! - Love me also
For one day I will die.
 
月, 16/03/2015 - 13:24に33cows33cowsさんによって投稿されました。
水, 06/05/2015 - 10:16に33cows33cowsさんによって最終編集されました。
著者コメント:

A poem by Marina Tsvetaeva

"Monolog (Монолог)"の翻訳をもっと見る
英語 33cows
"Monolog (Монолог)"の翻訳を手伝ってください。
Collections with "Monolog (Монолог)"
コメント