広告

Moonchild (スペイン語 訳)

  • アーティスト: King Crimson
  • 曲名: Moonchild 6 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, ギリシャ語, スペイン語, トルコ語, ドイツ語, フランス語
校正待ち
スペイン語 訳スペイン語
A A

Hija de la luna

Llámala hija de la luna
Que baila en los bajos de un río
Solitaria hija de la luna
Que sueña a la sombra
del sauce
 
Que habla con los árboles de la
telaraña extraña
Que duerme en los escalones de una fuente
Que agita varitas mágicas de plata al
canto de aves nocturnas
Que espera el sol en la montaña
 
Es la hija de la luna
Que recoge las flores en un jardín
Solitaria hija de la luna
Que vaga1en los ecos de las horas
 
Que vuela en el viento
en un vestido blanco como leche
Que deja caer las piedras circulares a un reloj de sol
Que juega a las escondidillas
con los fantasmas del amanecer
Que espera una sonrisa de un hijo del sol
 
  • 1. O "va a la deriva" o "va sin rumbo" (si la canción es sobre la chica que espera el amor).
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
土, 08/10/2016 - 15:16にAldefinaAldefinaさんによって投稿されました。
月, 10/10/2016 - 19:42にAldefinaAldefinaさんによって最終編集されました。
著者コメント:

Letra muy poética. Creo que “hija de la luna” en esta canción significa simplemente la luna o más exacto “brillo de luna”, “que baila en los bajos de un río” - el reflejo de la luz de luna baila en las ondas del río. “Solitaria” porque hay solo una luna. “Hijo del sol” - el sol.
.
Otro significado de la canción: es sobre la chica solitaria que espera su amor (hijo del sol).

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
英語英語

Moonchild

コメント
HampsicoraHampsicora    土, 08/10/2016 - 20:22

Hola Andrzej, es muy bonita esta canción, tiene una música dulce y un contenido poético y además me gusta tu traducción. Como pediste una revisión espero poderte ayudar, pues he aquí mis sugerencias:

in the shadow > a la sombra

to the night-birds song > al canto de las aves nocturnas (una canción es un poema cantado; un canto puede ser, más en general, el acto de cantar)

She's a moonchild > Es hija de luna (mejor sin artículo como en inglés; si hubiera sido “the moonchild” [la hija] se habría entendido que es “la”[única] hija de la luna)

Gathering > que recoje flores / que junta flores (“arrancar” means pick flowers pulling them off from their roots)

milk white: puedes decir simplemente “blanco como leche”

of dawn > del amanecer

from a sun child > de un hijo de sol (es decir, uno de los hijos del sol)

“Que vaga en los ecos” está muy bien.

I’d say I prefer your second interpretation (chica solitaria que espera a su amor) but it’s just my opinion.

AldefinaAldefina    日, 09/10/2016 - 19:56

Gracias, Marco. Regular smile Sí, la canción es muy bonita y me gusta también. La poética letra da la posibilidad de entenderla a dos maneras.

Permíteme comentar:

1. Muy extraño. Siempre creía que “en la sombra” significa “in the shadow” y “a la sombra” “(in)to the shadow”. La expresión “en la sombra de” es muy a menuda usada, por ejemplo “en la sombra de tu cuerpo”, también “en la sombra del sauce” - mira: https://www.google.pl/search?q=en+la+sombra&ie=utf-8&oe=utf-8&client=fir...

Pero he comprobado y fue una sorpresa porque en wordreference diccionario encontré que hay una expresión “a la sombra de” que significa “in the shadow of” - ejemplo: “Los peregrinos suelen descansar a la sombra de los árboles cuando hace mucho sol - The pilgrims usually rest in the shade of the trees when it's sunny.”.

He usado tu sugerencia, pero... no sé qué decir. Creo que mi primera versión fue también correcta. ¿Estoy equivocado?

2. Sí, tienes razón, “al canto...” suena mejor y tiene más sentido, aunque no es la traducción literal.

3. Yo sabía que debería haberlo (“hija de luna” y “hijo de sol”) sin artículo y es lo que escribí al principio. Por eso ¿por qué sugeriste “del amanecer? Yo escribí sin artículo, de la misma manera como en inglés.

4. He usado “arrancar” y no “recoger” porque eso fue lo que mi diccionario (polaco) me sugirió como “to pick up the flowers”. De todos modos es lógico que cuando quieres recoger las flores en primer lugar tienes que arrancarlos.

HampsicoraHampsicora    日, 09/10/2016 - 21:43

Acerca de tu primera cuestión me gustaría oír la opinión de un hablante nativo.
Por lo que yo sé, se puede decir “en la sombra” hablando en general sin referencias a lo que produce sombra, por ejemplo: estar en la sombra, no expuestos a los rayos del sol; además “en la sombra” puede significar “a escondidas”, “en secreto”.
“A la sombra de...” o “bajo la sombra de...” es más usado cuando hay algo che produce sombra, por ejemplo un árbol o un techo bajo del cual es posible ampararse.
También se puede decir “en la sombra de...”, no creo que sea realmente un error pero me parece menos común.

“Arrancar” equivale al inglés “tear off”, “rip up”, “snatch”. Es un acto que implica una cierta fuerza.
De todos modos el verbo inglés es “gather” que en español sería “juntar/reunir/recojer”.

Perdona, hice unos pequeños errores: hija de luna > hija de la luna; hijo de sol > hijo del sol
Pero me doy cuenta que mi descuido cambia muchas cosas y no se entiende lo que quería decir.
Pues: Es hija de la luna (no “Es la hija de la luna")
Y: de un hijo del sol (no "del hijo del sol”)

Martaba07Martaba07    火, 16/05/2017 - 18:18

Estuve media hora escribiendo sugerencias y al guardar no guardó nada. Tu trabajo y la traducción, buenas. Pero la página lamentable.
Lo lamento.