Mortal enemy
Смертельный враг
ありがとう! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
ユーザー | 経過 |
---|---|
Sr. Sermás | 2年 5ヶ月 |
ゲスト | 2年 6ヶ月 |
ゲスト | 2年 6ヶ月 |
1. | Resumé |
2. | One Perfect Rose |
3. | Inventory |
Сестрица Иреминушка,
английский тут настолько ломаный, что еще пятью способами можно истолковать.
Я подумаю , может склонюсь к твоей трактовке. Ты ведь с ней общаешься - дух вызываешь,
тебе вроде и знать. Любая трактовка довольно абсурдна. Почему она должна предыдущей
бояться, а следующей нет? С точки зрения мужской психологии все наоборот.
Любая женщина очень подозрительно относится к предыдущим любовям своего мужчины. Мне этот текст кажется совершенно логичным и достаточно легко читаемым. Та, которая была до тебя, имеет историческую связь с этим мужчиной, а новенькая - это чистый лист. Если ты заметил, у неё во всех стихах эта тема - ищи новых приключений, а у меня есть вчера; не выдавай секрета нашей любви следующей пассии, ты меня вряд ли забудешь, и тд. У неё сдвиг на этой почве - очень часто бросали, и она бросала тоже. А брошенные женщины и живут своими воспоминаниями и надеждой на то, что их всё-равно не забудут. Те, которые сами бросают, просто уверены, что их точно не забудут. А ДП и там, и там была.
Насчет того, чего любая женщина боится тебе конечно лучше знать. Один из моих друзей из прошлого, тоже математик совершил следующие подвиги. Был женат на одной, родил с ней одного ребенка. Потом ее подруга его отбила - ушел, женился на подруге родил с ней ребенка. Время от времени посещал первую жену с первым ребенком, во время этих посещений что-то сладилось и первая жена родила второго ребенка от него. Ее подруга ( нынешняя жена) решила не отставать и тоже родила второго. Так у него образовалось четверо детей, рожденных от двух жен в шахматном порядке. Самое смешное, что эти его жены как были подругами так и остались. Я одну из них знал, не помню уж первую или вторую, очень милая была женщинка. Мой друг был абсолютно не Ален Делон, а наоборот -внешне, но очень умный математически и вообще очень хороший парень. Жены это видимо ценили.
Ира, Вы твердо уверены в том, что та, которую надо бояться - это другая, нежели та, которая сейчас его переманивает? А если понимать это по-другому? То есть, если она пристает к нему впервые, то у неё ничего не получится, а вот если она (та же самая) - его прежняя, вот тогда действительно плохо. В оригинале ведь в конце - her, значит, получается, вроде, что это та, о которой говорилось выше, разве нет?
Еще одно подтверждение такого моего понимания - найденный мной другой перевод:
Пускай другая встанет на пути –
так ей от слёз не утереться.
Она его не сможет увести:
я у него хозяйка сердца.
Его ей не сманить никак,
что он изменит, нет и речи.
Она мне самый лютый враг
за их любовь до нашей встречи.
Yes, it says that
Only need I curse and fear Her he loved before he met me. — see, it says I fear HER he loved before he met the speaker
I really don't think so. И что за "литературный язык" такой? Поэтицкий что ли? Это на котором никто не говорит и на котором все что угодно катит?
И Ди, вместо того,чтобы поддакивать нашла бы другой пример в англоязычной поэзии (кроме твоей) - шляпу сниму и руку поцелую.
>Let another cross his way
>Let another hail him dear-
Иосиф, another = любая другая
Спасибо, Юля! Вот это прекрасное разрешение споров, но оно, по-моему, не потиворечит тому, что я написал в своем переводе. В данном контексте - да, либо "любая другая", либо даже "какая-нибудь" (в смысле "не я", "кто-то, кроме меня"), и не важно, та же самая или две разных, важно, "новенькая" она или "бывшая". Тогда пропадают всякие противоречия между разными переводами, потому что из любого их них читатель сможет понять: если к нему какая-нибудь будет липнуть СЕЙЧАС, ничего у неё не получится, а вот если снова позовет к себе такая, с которой он уже был РАНЬШЕ, - вот тогда действительно плохо дело.
Не уверен, конечно, на 100 % и допускаю, что сейчас Ира или кто-то еще, знающий язык лучше меня, будет отстаивать другое понимание
Спорить не о чем - всё было объяснено:
“Another” as explained by Jules has nothing to do with the fact what 2 last lines state… regardless of the interpretation you found, perhaps based on the personal instead of the actual meaning. :)
А я и не говорил, что найденный мной в Интернете перевод очень точен. Я хотел только сказать, что совсем не обязательно уточнять - то ли в конце говорится о ЕЩЕ ОДНОЙ, то ли О ТОЙ ЖЕ САМОЙ, в любом случае главная идея в том, что его возможное возвращение к бывшей страшнее для героини, чем возможный уход к новой. К новой она его не отпустит, а к старой он уйти сможет, потому что могут вернуться когда-то ранее испытанные чувства. Больше того - не только уточнять не надо, но и думать, кого конкретно она имеет в виду, тоже не надо, читатель сам поймет из русского перевода, если этот перевод передает то, что сказала ДП.
Let another cross his way-
She's the one will do the weeping!
Little need I fear he'll stray
Since I have his heart in keeping-
Let another hail him dear-
Little chance that he'll forget me!
Only need I curse and fear
Her he loved before he met me.
Пусть другая перейдёт ему дорогу -
Она же и будет рыдать!
Я совсем не боюсь, что он пойдёт на сторону,
Потому что я владею его сердцем.
Пусть другая зовёт его дорогим (влюбится в него) -
У него практически нет шансов меня забыть!
Мне только нужно опасаться и проклинать ту,
Которую он любил до встречи со мной.
Я никаких других не вижу здесь вариантов, достаточно простой смысл.
Добавление к вышесказанному.
Она уверена в своей власти над ним, что он не побежит за другой, но ведь она же была той другой в его предыдущих отношениях, отбив его от другой женщины, которая тоже сидит и так же, как она думает, что он не забудет её. Vicious circle.
Where did you see that?
Yeh, that’s Igor, in his full flavor…
Pinchus написал(а):>Если вдруг другая б..дь
То есть она и сама-то б..дь, но есть еще и другая, конкурирующая, фирма.
В защиту б...дей.
Осмелюсь поиметь мнение, что слово б..дь в многообразии возможных применений в русском языке не обязательно означает "самое плохое", так же, как "bitch" в английском, не означает.
Это в определенной обстановке в некотором роде неформальный синоним слова женщина - вроде "broad" в английском.
А называть себя "б...дью" - это самая настоящая самоирония. "Б...дь" - это "whore" только в самом узком смысле русского слова. В более широком это "a loose woman" особенно в устах женщин говорящих о себе (иронически). Знавал таких. Это как n-word в устах of black people - совсем другой уровень "ужасности".
Извините, Пинхус, не перепутали ли Вы падежные окончания с таковыми для попадьи ("называет себя попадьёй")?
Я думал, что в таких случаях красавица называет себя ...ЬЮ (творительный падеж). Самые распространенные слова, однако, а для кого-то и самые дорогие, может быть. Ошибаться нежелательно... ;)
Iremia написал(а):Игорь, это же ведь самоирония! ДП вся такая!
Самоирония - это ирония над собой. То бишь найти какие-то свои мысли или действия, достойные насмешки, и подвергнуть их ей. В этом стишке с кем она солидаризируется ?
С теми, кто думает что мужчина у них - под замком и ни к кому другому уже не убежит? Потом она сама себя "логически" опровергает во второй станзе и смеется над этой уверенностью. Так?
Я уже немного устала что-либо объяснять или отстаивать, всё-равно все переводят, как кому на душу легло, и в какой степени они знают английский.
Но я не могу смириться с тем, что многие переводы, не обязательно конкретно этот, очень смахивают на карикатуры. Вот здесь мне уже становится обидно за ДП. Она этого не заслуживает. И уж тем более, обзывательств. Да, у неё было много интимных связей, но б.дью она не была. Это так можно каждого мужчину тех лет, и не только тех, называть кобелями и другими подобными словами.
Я уже писала, что она опережала своё время, и в этом тоже. Ей хотелось равенства. Почитайте её серьезные стихи на best-poems.net. Там много о несправедливости по отношению к женщинам, и к ней в частности. Огромное количество из того, что мы уже перевели, тоже об этом. И не понимать этого - это просто ещё раз оскорбить эту прогрессивную, яркую, и умную женщину.
Не можешь смириться - не мирись. Дай нам свои мнения поиметь без нравоучений. Кого хотим того и карикатуризируем. Многие ее стишки сами являются карикатурами по ее задумке.
Она была клевая, но зачем на пьедестал то?
О "несправедливости по отношению к женщинам" - отстала ты от жизни. Сейчас самый "угнетенный класс" - это трансы. А женщины в понимании ДП - это чуть ли не запрещено. Сейчас есть "birthing people" или "vagina owners".
Iremia написал(а):я не могу смириться с тем, что многие переводы, не обязательно конкретно этот, очень смахивают на карикатуры.
Смыслы, которые могут вкладываться в понятие "карикатуры" разными людьми, могут оказаться так же разнообразны, как индивидуальные представления о том, является ли тот или иной перевод singable.
Iremia написал(а):Я уже писала, что она опережала своё время, и в этом тоже. Ей хотелось равенства.
стихотворение выше, вероятно, иллюстрирует именно эту потребность? ( "Что он изменит, не боюсь, пока я им владею" (с) Iremia) Или это карикатура на нее (потребность в равенстве)?
Julia_Arkhitektorova написал(а):Iremia написал(а):я не могу смириться с тем, что многие переводы, не обязательно конкретно этот, очень смахивают на карикатуры.
Смыслы, которые могут вкладываться в понятие "карикатуры" разными людьми, могут оказаться так же разнообразны, как индивидуальные представления о том, является ли тот или иной перевод singable.
Iremia написал(а):Я уже писала, что она опережала своё время, и в этом тоже. Ей хотелось равенства.
стихотворение выше, вероятно, иллюстрирует именно эту потребность? ( "Что он изменит, не боюсь, пока я им владею" (с) Iremia) Или это карикатура на нее (потребность в равенстве)?
Юля, обращаюсь конкретно к тебе. Я писала о творчестве ДП в целом. Пожалуйста, не утрируй и воздержись от сарказма в общении со мной. У тебя уже пошёл перебор. Мне не совсем понятно, каким образом у тебя кризис жанра, когда ты тут просто мечешь остроумием. Или ты так с досадой на кризис борешься? Даже, вроде помогло, перевод сделала.
Я не punchbag. Борись с кризисом без нападок на меня.
Для всех остальных - я выставила несколько работ ДП и дала вам ссылку на сайт, где много её произведений. Кому интересно, могут почитать о ней в Wikipedia и посмотреть ролики на YouTube. Я замолкаю и больше на эту тему не комментирую.
>Она этого не заслуживает. И уж тем более, обзывательств.
Совершенно верно!
>Я уже писала, что она опережала своё время, и в этом тоже. Ей хотелось равенства.
Ира, поверьте, феминизм сто лет назад был даже в большей моде, чем сейчас. Особенно ничего опережать не потребовалось. По-моему ее стишки (которые я видел) не столько чего-то там опережают, сколько просто равно актуальны во все времена.